Skip to main content

Text 19

Text 19

Texto

Verš

kṛṣṇa-rūpāmṛta-sindhu,tāhāra taraṅga-bindu,
eka-bindu jagat ḍubāya
trijagate yata nārī,
tāra citta-ucca-giri,
tāhā ḍubāi āge uṭhi’ dhāya
kṛṣṇa-rūpāmṛta-sindhu,tāhāra taraṅga-bindu,
eka-bindu jagat ḍubāya
trijagate yata nārī,
tāra citta-ucca-giri,
tāhā ḍubāi āge uṭhi’ dhāya

Palabra por palabra

Synonyma

kṛṣṇa-rūpa — de la belleza trascendental de Kṛṣṇa; amṛta-sindhu — el océano de néctar; tāhāra — de ése; taraṅga-bindu — una gota de una ola; eka-bindu — una sola gota; jagat — el mundo entero; ḍubāya — puede inundar; tri-jagate — en los tres mundos; yata nārī — todas las mujeres; tāra citta — su conciencia; ucca-giri — altas montañas; tāhā — ése; ḍubāi — inundando; āge — hacia adelante; uṭhi’ — elevándose; dhāya — corre.

kṛṣṇa-rūpa — Kṛṣṇovy transcendentální krásy; amṛta-sindhu — oceán nektaru; tāhāra — toho; taraṅga-bindu — kapka z vlny; eka-bindu — jedna kapka; jagat — celý svět; ḍubāya — dokáže zaplavit; tri-jagate — ve třech světech; yata nārī — všechny ženy; tāra citta — jejich vědomí; ucca-giri — vysoké hory; tāhā — to; ḍubāi — zaplavující; āge — vpřed; uṭhi' — zvedající se; dhāya — žene se.

Traducción

Překlad

«Ciertamente, la conciencia de toda mujer en los tres mundos es como una alta montaña, pero la dulzura de la belleza de Kṛṣṇa es como un océano. Una sola gota del agua de ese océano puede inundar el mundo entero y sumergir todas las grandes montañas de conciencia.

„Vědomí každé ženy ve třech světech je jako vysoká hora, ale sladkost Kṛṣṇovy krásy je jako oceán. Pouhá kapka z tohoto oceánu dokáže zaplavit celý svět, včetně všech vysokých hor vědomí.“