Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 15.19

কৃষ্ণরূপামৃতসিন্ধু, তাহার তরঙ্গ-বিন্দু, একবিন্দু জগৎ ডুবায় ।
ত্রিজগতে যত নারী, তার চিত্ত-উচ্চগিরি, তাহা ডুবাই আগে উঠি’ ধায় ॥ ১৯ ॥
кр̣шн̣а-рӯпа̄мр̣та-синдху,

та̄ха̄ра таран̇га-бинду,
эка-бинду джагат д̣уба̄йа
триджагате йата на̄рӣ,

та̄ра читта-учча-гири,
та̄ха̄ д̣уба̄и а̄ге ут̣хи’ дха̄йа

Пословный перевод

кр̣шн̣а-рӯпатрансцендентной красоты Кришны; амр̣та-синдхуокеан нектара; та̄ха̄ратого; таран̇га-биндукапля волны; эка-биндуодна капля; джагатвесь мир; д̣уба̄йаможет затопить; три-джагатев трех мирах; йата на̄рӣвсе женщины; та̄ра читтаих сознание; учча-гиривысокие холмы; та̄ха̄то; д̣уба̄изатопляя; а̄гевперед; ут̣хи’вздымаясь; дха̄йатечет.

Перевод

«Сознание любой из женщин, обитающих в трех мирах, подобно высокому холму, но сладость красоты Кришны подобна океану. Даже одна капля из этого океана способна затопить весь мир и скрыть под водой высокие холмы женского ума».