Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 15.18

ইন্দ্রিয়ে না করি রোষ, ইঁহা-সবার কাহাঁ দোষ, কৃষ্ণরূপাদির মহা আকর্ষণ ।
রূপাদি পাঁচ পাঁচে টানে, গেল ঘোড়ার পরাণে, মোর দেহে না রহে জীবন ॥ ১৮ ॥
индрийе на̄ кари роша,

ин̇ха̄-саба̄ра ка̄ха̄н̇ доша,
кр̣шн̣а-рӯпа̄дира маха̄ а̄каршан̣а
рӯпа̄ди па̄н̇ча па̄н̇че т̣а̄не,

гела гход̣а̄ра пара̄н̣е,
мора дехе на̄ рахе джӣвана

Пословный перевод

индрийена чувства; на̄не; кари рошамогу сердиться; ин̇ха̄-саба̄раих всех; ка̄ха̄н̇где; дошавина; кр̣шн̣а-рӯпа-а̄диракрасоты, звука, касания, аромата и вкуса Кришны; маха̄великая; а̄каршан̣апритягательность; рӯпа-а̄диначиная с красоты; па̄н̇чапять; па̄н̇чепять чувств; т̣а̄неувлекают; гелауходит прочь; гход̣а̄ралошади; пара̄н̣ежизнь; мораМоем; дехев теле; на̄не; рахеостается; джӣванажизнь.

Перевод

«Подруга, ты можешь сказать: „Обуздывай чувства“, но что Мне на это ответить? Я не могу сердиться на Свои чувства. В чем их вина? Такова уж неотразимая притягательность красоты, голоса, прикосновения, благоухания и вкуса Кришны. Все это притягивает Мои чувства, и каждое из них стремится увлечь Мой ум в свою сторону. Мой ум словно лошадь, которую пытаются заставить скакать в пяти направлениях, — жизнь его в большой опасности. Смерть Моя близка».