Skip to main content

TEXT 28

TEXT 28

Texto

Текст

yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
йатга̄ надı̄на̄м̇ бахаво ’мбу-веґа̄х̣
самудрам ева̄бгімукга̄ драванті
татга̄ тава̄мı̄ нара-лока-вı̄ра̄
віш́анті вактра̄н̣й абгівіджваланті

Palabra por palabra

Послівний переклад

yathā — como; nadīnām — de los ríos; bahavaḥ — las muchas; ambu-vegāḥ — olas de las aguas; samudram — el océano; eva — ciertamente; abhimukhāḥ — hacia; dravanti — se deslizan; tathā — de modo similar; tava — Tus; amī — todos estos; nara-loka-vīrāḥ — reyes de la sociedad humana; viśanti — están entrando; vaktrāṇi — las bocas; abhivijvalanti — y están ardiendo.

йатга̄—як; надı̄на̄м—річок; бахавах̣—багато; амбу-веґа̄х̣—хвилі вод; самудрам—океану; ева—неодмінно; абгімукга̄х̣—у напрямі; драванті — сковзають; татга̄ — подібно до цього; тава — Твої; амı̄—усі ці; нара-лока-вı̄ра̄х̣—царі людського суспільства; віш́анті—входять; вактра̄н̣і—в роти; абгівіджваланті—і спалахують.

Traducción

Переклад

Así como las muchas olas de los ríos fluyen hasta el océano, así mismo todos estos grandes guerreros entran en Tus bocas envueltos en llamas.

Як повноводні річки течуть в океан — так і всі ці великі воїни входять в Твої пащі і згоряють в них.