Bg. 11.28

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगा:
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्‍त्राण्यभिविज्‍वलन्ति ॥ २८ ॥
yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti

Palabra por palabra

yathācomo; nadīnāmde los ríos; bahavaḥlas muchas; ambu-vegāḥolas de las aguas; samudramel océano; evaciertamente; abhimukhāḥhacia; dravantise deslizan; tathāde modo similar; tavaTus; amītodos estos; nara-loka-vīrāḥreyes de la sociedad humana; viśantiestán entrando; vaktrāṇilas bocas; abhivijvalantiy están ardiendo.

Traducción

Así como las muchas olas de los ríos fluyen hasta el océano, así mismo todos estos grandes guerreros entran en Tus bocas envueltos en llamas.