Skip to main content

Texts 1-2

VERSOS 1-2

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
अथ कस्यचिद् द्विजवरस्याङ्गिर:प्रवरस्य शमदमतप:स्वाध्यायाध्ययनत्यागसन्तोषतितिक्षाप्रश्रयविद्यानसूयात्मज्ञानानन्दयुक्तस्यात्मसद‍ृशश्रुतशीलाचाररूपौदार्यगुणा नव सोदर्या अङ्गजा बभूवुर्मिथुनं च यवीयस्यां भार्यायाम् ॥ १ ॥
यस्तु तत्र पुमांस्तं परमभागवतं राजर्षिप्रवरं भरतमुत्सृष्टमृगशरीरं चरमशरीरेण विप्रत्वं गतमाहु: ॥ २ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
atha kasyacid dvija-varasyāṅgiraḥ-pravarasya śama-dama-tapaḥ-svādhyāyādhyayana-tyāga-santoṣa-titikṣā-praśraya-vidyānasūyātma-jñānānanda-yuktasyātma-sadṛśa-śruta-śīlācāra-rūpaudārya-guṇā nava sodaryā aṅgajā babhūvur mithunaṁ ca yavīyasyāṁ bhāryāyām yas tu tatra pumāṁs taṁ parama-bhāgavataṁ rājarṣi-pravaraṁ bharatam utsṛṣṭa-mṛga-śarīraṁ carama-śarīreṇa vipratvaṁ gatam āhuḥ.
śrī-śuka uvāca
atha kasyacid dvija-varasyāṅgiraḥ-pravarasya śama-dama-tapaḥ-svādhyāyādhyayana-tyāga-santoṣa-titikṣā-praśraya-vidyānasūyātma-jñānānanda-yuktasyātma-sadṛśa-śruta-śīlācāra-rūpaudārya-guṇā nava sodaryā aṅgajā babhūvur mithunaṁ ca yavīyasyāṁ bhāryāyām yas tu tatra pumāṁs taṁ parama-bhāgavataṁ rājarṣi-pravaraṁ bharatam utsṛṣṭa-mṛga-śarīraṁ carama-śarīreṇa vipratvaṁ gatam āhuḥ.

Synonyms

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī continued to speak; atha — thereafter; kasyacit — of some; dvija-varasyabrāhmaṇa; aṅgiraḥ-pravarasya — who came in the dynasty of the great saint Aṅgirā; śama — control of the mind; dama — control of the senses; tapaḥ — practice of austerities and penances; svādhyāya — recitation of the Vedic literatures; adhyayana — studying; tyāga — renunciation; santoṣa — satisfaction; titikṣā — tolerance; praśraya — very gentle; vidyā — knowledge; anasūya — without envy; ātma-jñāna-ānanda — satisfied in self-realization; yuktasya — who was qualified with; ātma-sadṛśa — and exactly like himself; śruta — in education; śīla — in character; ācāra — in behavior; rūpa — in beauty; audārya — in magnanimity; guṇāḥ — possessing all these qualities; nava sa-udaryāḥ — nine brothers born of the same womb; aṅga-jāḥ — sons; babhūvuḥ — were born; mithunam — a twin brother and sister; ca — and; yavīyasyām — in the youngest; bhāryāyām — wife; yaḥ — who; tu — but; tatra — there; pumān — the male child; tam — him; parama-bhāgavatam — the most exalted devotee; rāja-ṛṣi — of saintly kings; pravaram — most honored; bharatam — Bharata Mahārāja; utsṛṣṭa — having given up; mṛga-śarīram — the body of a deer; carama-śarīreṇa — with the last body; vipratvam — being a brāhmaṇa; gatam — obtained; āhuḥ — they said.

śrī-sukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; atha — depois disso; kasyacit — de algum; dvija-varasyabrāhmaṇa; aṅgiraḥ-pravarasya — que veio na dinastia do grande santo Aṅgirā; śama — controle da mente; dama — controle dos sentidos; tapaḥ — práticas de austeridades e penitências; svādhyāya — recitação dos textos védicos; adhyayana — estudando; tyāga — renúncia; santoṣa — satisfação; titikṣā — tolerância; praśraya — muito cortês; vidyā — conhecimento; anasūya — sem inveja; ātma-jñāna-ānanda — satisfeito em autorrealização; yuktasya — que estava qualificado com; ātma-sadṛśa — e exatamente como ele; śruta — em educação; śīla — em caráter; ācāra — em comportamento; rūpa — em beleza; audārya — em magnanimidade; guṇāḥ — possuindo todas essas qualidades; nava saudaryāḥ — nove irmãos nascidos do mesmo ventre; aṅga-jāḥ — filhos; babhūvuḥ — nasceram; mithunam — irmão e irmã gêmeos; ca — e; yavīyasyām — na mais jovem; bhāryāyām — esposa; yaḥ — quem; tu — mas; tatra — ali; pumān — o menino; tam — ele; parama-bhāgavatam — o devoto mais insigne; rāja-ṛṣi — dos reis santos; pravaram — muito honrado; bharatam — Bharata Mahārāja; utṣṛṣta — tendo abandonado; mṛga-śarīram — o corpo de veado; carama-śarīreṇa — com o último corpo; vipratvam — sendo um brāhmaṇa; gatam — obteve; āhuḥ — disseram.

Translation

Tradução

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, after giving up the body of a deer, Bharata Mahārāja took birth in a very pure brāhmaṇa family. There was a brāhmaṇa who belonged to the dynasty of Aṅgirā. He was fully qualified with brahminical qualifications. He could control his mind and senses, and he had studied the Vedic literatures and other subsidiary literatures. He was expert in giving charity, and he was always satisfied, tolerant, very gentle, learned and nonenvious. He was self-realized and engaged in the devotional service of the Lord. He remained always in a trance. He had nine equally qualified sons by his first wife, and by his second wife he begot twins — a brother and a sister, of which the male child was said to be the topmost devotee and foremost of saintly kings — Bharata Mahārāja. This, then, is the story of the birth he took after giving up the body of a deer.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, após abandonar o corpo de veado, Bharata Mahārāja nasceu em uma família brāhmaṇa muito pura. Havia um brāhmaṇa pertencente à dinastia de Aṅgirā. Ele possuía as qualificações bramânicas em plenitude. Ele podia controlar sua mente e sentidos, e havia estudado os textos védicos e a literatura subsidiária. Ele era muito hábil em dar caridades e era sempre satisfeito, tolerante, muito cortês, erudito e livre de inveja. Era autorrealizado e estava ocupado no serviço devocional ao Senhor. Sempre permanecia em transe. Teve, com sua primeira esposa, nove filhos igualmente qualificados, e, com sua segunda esposa, ele gerou gêmeos – um filho e uma filha, sendo que o menino era tido como o mais elevado e principal devoto dentre os reis santos – Bharata Mahārāja. Esta, portanto, é a história do seu nascimento depois que ele abandonou o corpo de veado.

Purport

Comentário

Bharata Mahārāja was a great devotee, but he did not attain success in one life. In Bhagavad-gītā it is said that a devotee who does not fulfill his devotional duties in one life is given the chance to be born in a fully qualified brāhmaṇa family or a rich kṣatriya or vaiśya family. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe (Bg. 6.41). Bharata Mahārāja was the firstborn son of Mahārāja Ṛṣabha in a rich kṣatriya family, but due to his willful negligence of his spiritual duties and his excessive attachment to an insignificant deer, he was obliged to take birth as the son of a deer. However, due to his strong position as a devotee, he was gifted with the remembrance of his past life. Being repentant, he remained in a solitary forest and always thought of Kṛṣṇa. Then he was given the chance to take birth in a very good brāhmaṇa family.

SIGNIFICADO—Bharata Mahārāja era um grande devoto, mas precisou de mais de uma vida para alcançar o sucesso. Na Bhagavad-gītā, declara-se que o devoto que, em uma determinada vida, não cumpre seus deveres devocionais, recebe a oportunidade de nascer em uma família brāhmaṇa plenamente qualificada, ou em uma rica família kṣatriya ou vaiśya. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe. (Bhagavad-gītā 6.41) Bharata Mahārāja, como primogênito de Mahārāja Ṛṣabha, nascera em uma rica família kṣatriya, mas, devido à sua obstinada negligência das atividades espirituais e seu excessivo apego a um veado insignificante, viu-se obrigado a nascer como filho de uma veada. No entanto, devido à sua forte posição de devoto, ele recebeu como dádiva a capacidade de lembrar-se de sua vida passada. Arrependido, ele permaneceu em uma floresta solitária, onde sempre pensava em Kṛṣṇa. Então, ele recebeu a oportunidade de nascer em uma ótima família de brāhmaṇas.