Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Devanagari

Dévanágarí

यत्तद्भ‍गवतानधिगतान्योपायेन याच्ञाच्छलेनापहृतस्वशरीरावशेषितलोकत्रयो वरुणपाशैश्च सम्प्रतिमुक्तो गिरिदर्यां चापविद्ध इति होवाच ॥ २३ ॥

Text

Verš

yat tad bhagavatānadhigatānyopāyena yācñā-cchalenāpahṛta-sva-śarīrāvaśeṣita-loka-trayo varuṇa-pāśaiś ca sampratimukto giri-daryāṁ cāpaviddha iti hovāca.
yat tad bhagavatānadhigatānyopāyena yācñā-cchalenāpahṛta-sva-śarīrāvaśeṣita-loka-trayo varuṇa-pāśaiś ca sampratimukto giri-daryāṁ cāpaviddha iti hovāca.

Synonyms

Synonyma

yat — which; tat — that; bhagavatā — by the Supreme Personality of Godhead; anadhigata-anya-upāyena — who is not perceived by other means; yācñā-chalena — by a trick of begging; apahṛta — taken away; sva-śarīra-avaśeṣita — with only his own body remaining; loka-trayaḥ — the three worlds; varuṇa-pāśaiḥ — by the ropes of Varuṇa; ca — and; sampratimuktaḥ — completely bound; giri-daryām — in a cave in a mountain; ca — and; apaviddhaḥ — being detained; iti — thus; ha — indeed; uvāca — said.

yat — který; tat — ten; bhagavatā — Nejvyšším Pánem, Osobností Božství; anadhigata-anya-upāyena — Jehož nelze jinak vnímat; yācñā-chalena — lstí v podobě žebrání; apahṛta — odejmuté; sva-śarīra-avaśeṣita — zůstalo mu jen vlastní tělo; loka-trayaḥ — tři světy; varuṇa-pāśaiḥ — Varuṇovými provazy; ca — a; sampratimuktaḥ — zcela svázán; giri-daryām — v jeskyni v hoře; ca — a; apaviddhaḥ — zadržen; iti — takto; ha — vskutku; uvāca — pravil.

Translation

Překlad

When the Supreme Personality of Godhead could see no other means of taking everything away from Bali Mahārāja, He adopted the trick of begging from him and took away all the three worlds. Thus only his body was left, but the Lord was still not satisfied. He arrested Bali Mahārāja, bound him with the ropes of Varuṇa and threw him in a cave in a mountain. Nevertheless, although all his property was taken and he was thrown into a cave, Bali Mahārāja was such a great devotee that he spoke as follows.

Když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, neviděl žádný jiný způsob, jak Bali Mahārājovi vše odejmout, uchýlil se ke lsti — přijal úlohu žebráka a odebral mu všechny tři světy. Tak Balimu zůstalo jen tělo, ale Pán přesto nebyl spokojen. Zajal ho, svázal Varuṇovými provazy a uvrhl do jeskyně v hoře. Ale i přesto, že Bali přišel o všechno své bohatství a byl uvržen do jeskyně, byl tak vznešený oddaný, že pronesl následující řeč.