Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Devanagari

Dévanágarí

नूनं बतायं भगवानर्थेषु न निष्णातो योऽसाविन्द्रो यस्य सचिवो मन्त्राय वृत एकान्ततो बृहस्पतिस्तमतिहाय स्वयमुपेन्द्रेणात्मानमयाचतात्मनश्चाशिषो नो एव तद्दास्यमतिगम्भीरवयस: कालस्य मन्वन्तरपरिवृत्तं कियल्लोकत्रयमिदम् ॥ २४ ॥

Text

Verš

nūnaṁ batāyaṁ bhagavān artheṣu na niṣṇāto yo ’sāv indro yasya sacivo mantrāya vṛta ekāntato bṛhaspatis tam atihāya svayam upendreṇātmānam ayācatātmanaś cāśiṣo no eva tad-dāsyam ati-gambhīra-vayasaḥ kālasya manvantara-parivṛttaṁ kiyal loka-trayam idam.
nūnaṁ batāyaṁ bhagavān artheṣu na niṣṇāto yo ’sāv indro yasya sacivo mantrāya vṛta ekāntato bṛhaspatis tam atihāya svayam upendreṇātmānam ayācatātmanaś cāśiṣo no eva tad-dāsyam ati-gambhīra-vayasaḥ kālasya manvantara-parivṛttaṁ kiyal loka-trayam idam.

Synonyms

Synonyma

nūnam — certainly; bata — alas; ayam — this; bhagavān — very learned; artheṣu — in self-interest; na — not; niṣṇātaḥ — very experienced; yaḥ — who; asau — the King of heaven; indraḥ — Indra; yasya — of whom; sacivaḥ — the prime minister; mantrāya — for giving instructions; vṛtaḥ — chosen; ekāntataḥ — alone; bṛhaspatiḥ — named Bṛhaspati; tam — him; atihāya — ignoring; svayam — personally; upendreṇa — by means of Upendra (Lord Vāmanadeva); ātmānam — myself; ayācata — requested; ātmanaḥ — for himself; ca — and; āśiṣaḥ — blessings (the three worlds); no — not; eva — certainly; tat-dāsyam — the loving service of the Lord; ati — very; gambhīra-vayasaḥ — having an insurmountable duration; kālasya — of time; manvantara-parivṛttam — changed by the end of a life of a Manu; kiyat — what is the value of; loka-trayam — three worlds; idam — these.

nūnam — jistě; bata — běda; ayam — tento; bhagavān — velmi učený; artheṣu — ve vlastním zájmu; na — ne; niṣṇātaḥ — velmi zkušený; yaḥ — kdo; asau — král nebes; indraḥ — Indra; yasya — jehož; sacivaḥ — hlavní ministr; mantrāya — pro udílení pokynů; vṛtaḥ — vybraný; ekāntataḥ — samotný; bṛhaspatiḥ — jménem Bṛhaspati; tam — ho; atihāya — přehlížel; svayam — Osobně; upendreṇa — prostřednictvím Upendry (Pána Vāmanadeva); ātmānam — mě; ayācata — požádal; ātmanaḥ — pro sebe; ca — a; āśiṣaḥ — požehnání (tři světy); no — ne; eva — jistě; tat-dāsyam — láskyplná služba Pánu; ati — velmi; gambhīra-vayasaḥ — s nepřekonatelným trváním; kālasya — času; manvantara-parivṛttam — změněné koncem Manuova života; kiyat — jakou mají cenu; loka-trayam — tři světy; idam — tyto.

Translation

Překlad

Alas, how pitiable it is for Indra, the King of heaven, that although he is very learned and powerful and although he chose Bṛhaspati as his prime minister to instruct him, he is completely ignorant concerning spiritual advancement. Bṛhaspati is also unintelligent because he did not properly instruct his disciple Indra. Lord Vāmanadeva was standing at Indra’s door, but King Indra, instead of begging Him for an opportunity to render transcendental loving service, engaged Him in asking me for alms to gain the three worlds for his sense gratification. Sovereignty over the three worlds is very insignificant because whatever material opulence one may possess lasts only for an age of Manu, which is but a tiny fraction of endless time.

Běda, jak politováníhodný je Indra, král nebes, který i přesto, že je velmi učený a mocný a za svého hlavního ministra a poradce si zvolil Bṛhaspatiho, je ohledně duchovního pokroku naprosto nevědomý. Také Bṛhaspati postrádá inteligenci, protože Indrovi, svému žákovi, správně neporadil. Pán Vāmanadeva stál u Indrových dveří, ale místo aby Ho král Indra požádal o příležitost prokázat Mu transcendentální láskyplnou službu, poslal Ho, aby ode mě chtěl almužnu, neboť tak mohl získat tři světy pro svůj smyslový požitek. Vláda nad třemi světy je zanedbatelná, protože jakékoliv dosažitelné hmotné bohatství lze vlastnit jen po dobu jednoho věku Manua, který je pouhým nepatrným zlomkem nekonečného času.

Purport

Význam

Bali Mahārāja was so powerful that he fought with Indra and took possession of the three worlds. Indra was certainly very advanced in knowledge, but instead of asking Vāmanadeva for engagement in His service, he used the Lord to beg for material possessions that would be finished at the end of one age of Manu. An age of Manu, which is the duration of Manu’s life, is calculated to last seventy-two yugas. One yuga consists of 4,300,000 years, and therefore the duration of Manu’s life is 309,600,000 years. The demigods possess their material opulence only until the end of the life of Manu. Time is insurmountable. The time one is allotted, even if it be millions of years, is quickly gone. The demigods own their material possessions only within the limits of time. Therefore Bali Mahārāja lamented that although Indra was very learned, he did not know how to use his intelligence properly, for instead of asking Vāmanadeva to allow him to engage in His service, Indra used Him to beg Bali Mahārāja for material wealth. Although Indra was learned and his prime minister, Bṛhaspati, was also learned, neither of them begged to be able to render loving service to Lord Vāmanadeva. Therefore Bali Mahārāja lamented for Indra.

Bali Mahārāja byl tak mocný, že bojoval s Indrou a zmocnil se tří světů. Indra byl zajisté velmi učený, ale místo aby Vāmanadeva požádal o možnost Mu sloužit, využil Jeho přítomnosti, aby po Něm chtěl hmotné vlastnictví, které bude ztraceno na konci jednoho věku Manua. Věk Manua — což je délka Manuova života — je vypočítán na sedmdesát dva yug. Jednu yugu tvoří 4 300 000 let, a Manuův život tedy trvá 309 600 000 let. Polobozi vlastní své hmotné bohatství pouze do konce Manuova života. Čas je nepřekonatelný. Vyměřený čas každému rychle uplyne, i kdyby se jednalo o milióny let. Polobozi se svému hmotnému bohatství těší jen po omezenou dobu. Bali Mahārāja proto bědoval nad Indrou, který byl sice velmi vzdělaný, ale nevěděl, jak svou inteligenci správně použít. Místo, aby totiž od Vāmanadeva chtěl svolení, že Mu bude moci sloužit, využil Ho k tomu, aby Baliho Mahārāje požádal o hmotné bohatství. Indra i jeho hlavní ministr Bṛhaspati byli velmi učení, ale ani jeden z nich nepožádal, aby mohl Pánu Vāmanadevovi s láskou sloužit. Proto Bali Mahārāja nad Indrou bědoval.