Skip to main content

CHAPTER ONE

ГЛАВА ПЪРВА

Genealogical Table of the Daughters of Manu

Родословието на дъщерите на Ману

Text 1:
Śrī Maitreya said: Svāyambhuva Manu begot three daughters in his wife, Śatarūpā, and their names were Ākūti, Devahūti and Prasūti.
ТЕКСТ 1:
Шрӣ Маитрея каза: Сва̄ямбхува Ману зачена със съпругата си Шатарӯпа̄ три дъщери – А̄кӯти, Девахӯти и Прасӯти.
Text 2:
Ākūti had two brothers, but in spite of her brothers, King Svāyambhuva Manu handed her over to Prajāpati Ruci on the condition that the son born of her be returned to Manu as his son. This he did in consultation with his wife, Śatarūpā.
ТЕКСТ 2:
Въпреки че А̄кӯти имаше двама братя, цар Сва̄ямбхува Ману се посъветва със съпругата си Шатарӯпа̄ и даде дъщеря си за жена на Праджа̄пати Ручи с уговорката, че Праджа̄пати Ручи ще му даде за негов син сина, който А̄кӯти роди.
Text 3:
Ruci, who was very powerful in his brahminical qualifications and was appointed one of the progenitors of the living entities, begot one son and one daughter by his wife, Ākūti.
ТЕКСТ 3:
Ручи, който заради браминските си достойнства бе много могъщ и бе определен да бъде един от родоначалниците на живите същества, създаде със съпругата си А̄кӯти един син и една дъщеря.
Text 4:
Of the two children born of Ākūti, the male child was directly an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, and His name was Yajña, which is another name of Lord Viṣṇu. The female child was a partial incarnation of Lakṣmī, the goddess of fortune, the eternal consort of Lord Viṣṇu.
ТЕКСТ 4:
Момчето, което А̄кӯти роди, бе непосредствена инкарнация на Върховната Божествена Личност и носеше името Ягя – едно от имената на Бог Виш̣н̣у. А момичето бе частична инкарнация на Лакш̣мӣ, която е богиня на щастието и вечна съпруга на Бог Виш̣н̣у.
Text 5:
Svāyambhuva Manu very gladly brought home the beautiful boy named Yajña, and Ruci, his son-in-law, kept with him the daughter, Dakṣiṇā.
ТЕКСТ 5:
Преизпълнен от радост, Сва̄ямбхува Ману донесе у дома си прекрасното момче на име Ягя, а зет му Ручи задържа при себе си момичето, наречено Дакш̣ин̣а̄.
Text 6:
The Lord of the ritualistic performance of yajña later married Dakṣiṇā, who was anxious to have the Personality of Godhead as her husband, and in this wife the Lord was also very much pleased to beget twelve children.
ТЕКСТ 6:
По-късно повелителят на жертвените обреди се ожени за Дакш̣ин̣а̄, която мечтаеше да има за съпруг Божествената Личност, и беше много щастлив, защото тя му роди дванайсет деца.
Text 7:
The twelve boys born of Yajña and Dakṣiṇā were named Toṣa, Pratoṣa, Santoṣa, Bhadra, Śānti, Iḍaspati, Idhma, Kavi, Vibhu, Svahna, Sudeva and Rocana.
ТЕКСТ 7:
Дванайсетте сина на Ягя и Дакш̣ин̣а̄ се наричаха Тош̣а, Пратош̣а, Сантош̣а, Бхадра, Ша̄нти, Ид̣аспати, Идхма, Кави, Вибху, Свахна, Судева и Рочана.
Text 8:
During the time of Svāyambhuva Manu, these sons all became the demigods collectively named the Tuṣitas. Marīci became the head of the seven ṛṣis, and Yajña became the king of the demigods, Indra.
ТЕКСТ 8:
По времето на Сва̄ямбхува Ману всички тези синове станаха полубогове, известни под общото име Туш̣ити. Марӣчи оглави седемте р̣ш̣и, а Ягя зае поста на Индра, цар на полубоговете.
Text 9:
Svāyambhuva Manu’s two sons, Priyavrata and Uttānapāda, became very powerful kings, and their sons and grandsons spread all over the three worlds during that period.
ТЕКСТ 9:
По същото това време Прияврата и Утта̄напа̄да, двамата сина на Сва̄ямбхува Ману, станаха много могъщи царе, а синовете и внуците им населиха всичките три свята.
Text 10:
My dear son, Svāyambhuva Manu handed over his very dear daughter Devahūti to Kardama Muni. I have already spoken to you about them, and you have heard about them almost in full.
ТЕКСТ 10:
Скъпи сине, най-обичната си дъщеря, Девахӯти, Сва̄ямбхува Ману даде на Кардама Муни. Тъй като ти разказах за тях двамата, ти вече знаеш почти всичко за тях.
Text 11:
Svāyambhuva Manu handed over his daughter Prasūti to the son of Brahmā named Dakṣa, who was also one of the progenitors of the living entities. The descendants of Dakṣa are spread throughout the three worlds.
ТЕКСТ 11:
Дъщеря си Прасӯти Сва̄ямбхува Ману даде за жена на Дакш̣а, който пък бе син на Брахма̄. Дакш̣а също бе един от родоначалниците на живите същества и потомците му населиха трите свята.
Text 12:
You have already been informed about the nine daughters of Kardama Muni, who were handed over to nine different sages. I shall now describe the descendants of those nine daughters. Please hear from me.
ТЕКСТ 12:
Вече чу за деветте дъщери на Кардама Муни, които бяха дадени за съпруги на деветима мъдреци. А сега ще ти разкажа за техните потомци – моля те, слушай.
Text 13:
Kardama Muni’s daughter Kalā, who was married to Marīci, gave birth to two children, whose names were Kaśyapa and Pūrṇimā. Their descendants are spread all over the world.
ТЕКСТ 13:
Кала̄, дъщерята на Кардама Муни, която се омъжи за Марӣчи, роди две деца – Кашяпа и Пӯрн̣има̄, чиито потомци населиха целия свят.
Text 14:
My dear Vidura, of the two sons, Kaśyapa and Pūrṇimā, Pūrṇimā begot three children, namely Viraja, Viśvaga and Devakulyā. Of these three, Devakulyā was the water which washed the lotus feet of the Personality of Godhead and which later on transformed into the Ganges of the heavenly planets.
ТЕКСТ 14:
Скъпи Видура, единият от тези двама сина, Пӯрн̣има̄, създаде на свой ред три деца: Вираджа, Вишвага и Девакуля̄. Девакуля̄ бе водата, която изми лотосовите нозе на Божествената Личност и по-късно се превърна в Ганг, течаща през небесните планети.
Text 15:
Anasūyā, the wife of Atri Muni, gave birth to three very famous sons — Soma, Dattātreya and Durvāsā — who were partial representations of Lord Viṣṇu, Lord Śiva and Lord Brahmā. Soma was a partial representation of Lord Brahmā, Dattātreya was a partial representation of Lord Viṣṇu, and Durvāsā was a partial representation of Lord Śiva.
ТЕКСТ 15:
Анасӯя̄, съпругата на Атри Муни, роди трима прославени сина – Сома, Датта̄трея и Дурва̄са̄, – които частично въплъщаваха Бог Виш̣н̣у, Шива и Брахма̄. Сома бе частична инкарнация на Брахма̄, Датта̄трея – на Бог Виш̣н̣у, а Дурва̄са̄ – на Шива.
Text 16:
After hearing this, Vidura inquired from Maitreya: My dear master, how is it that the three deities Brahmā, Viṣṇu and Śiva, who are the creator, maintainer and destroyer of the whole creation, became the offspring of the wife of Atri Muni?
ТЕКСТ 16:
Като чу това, Видура попита Маитрея: Учителю мой, защо Брахма̄, Виш̣н̣у и Шива – трите божества, които сътворяват, поддържат и унищожават цялото творение, се родили като синове на жената на Атри Муни?
Text 17:
Maitreya said: When Lord Brahmā ordered Atri Muni to create generations after marrying Anasūyā, Atri Muni and his wife went to perform severe austerities in the valley of the mountain known as Ṛkṣa.
ТЕКСТ 17:
Маитрея отвърна: Когато Брахма̄ нареди на Атри Муни да се ожени за Анасӯя̄ и да създаде поколение, Атри Муни се отправи с жена си към долината в подножието на планината Р̣кш̣а, за да се подложи на тежки отречения.
Text 18:
In that mountain valley flows a river named Nirvindhyā. On the bank of the river are many aśoka trees and other plants full of palāśa flowers, and there is always the sweet sound of water flowing from a waterfall. The husband and wife reached that beautiful place.
ТЕКСТ 18:
През тази долина течеше река Нирвиндх, чиито брегове бяха обрасли с дървета ашока и гъсти храсти пала̄ша, целите отрупани с цветове. Там денонощно се разнасяше сладкият ромон на водата, която се лееше от един водопад. В това приказно кътче дойдоха съпрузите.
Text 19:
There the great sage concentrated his mind by the yogic breathing exercises, and thereby controlling all attachment, he remained standing on one leg only, eating nothing but air, and stood there on one leg for one hundred years.
ТЕКСТ 19:
Там с помощта на йогийски дихателни упражнения великият мъдрец съсредоточи ума си и потискайки всичките си привързаности, в продължение на сто години стоя на един крак и се храни само с въздух.
Text 20:
He was thinking: May the Lord of the universe, of whom I have taken shelter, kindly be pleased to offer me a son exactly like Him.
ТЕКСТ 20:
Той си мислеше: Дано повелителят на вселената, при когото намерих убежище, бъде така добър да се смили над мен и да ме дари със син досущ като самия него.
Text 21:
While Atri Muni was engaged in these severe austerities, a blazing fire came out of his head by virtue of his breathing exercise, and that fire was seen by the three principal deities of the three worlds.
ТЕКСТ 21:
Докато Атри Муни се подлагаше на сурови отречения, в резултат на дихателните упражнения от главата му изригна буен огън и трите главни божества, управляващи трите свята, забелязаха пламъка.
Text 22:
At that time, the three deities approached the hermitage of Atri Muni, accompanied by the denizens of the heavenly planets, such as the celestial beauties, the Gandharvas, the Siddhas, the Vidyādharas and the Nāgas. Thus they entered the āśrama of the great sage, who had become famous by his austerities.
ТЕКСТ 22:
Тогава трите божества, съпровождани от обитателите на небесните планети – райски красавици, гандхарви, сиддхи, видя̄дхари и на̄ги, – се насочиха към колибата на Атри Муни и с цялата си свита влязоха в а̄шрама на великия мъдрец, прочул се със своите отречения.
Text 23:
The sage was standing on one leg, but as soon as he saw that the three deities had appeared before him, he was so pleased to see them all together that despite great difficulty he approached them on one leg.
ТЕКСТ 23:
Мъдрецът стоеше на един крак, но щом видя трите божества, които се появиха там, толкова се зарадва, задето ги вижда всичките, та макар и с голяма мъка, приближи към тях, като подскачаше на един крак.
Text 24:
Thereafter he began to offer prayers to the three deities, who were seated on different carriers — a bull, a swan and Garuḍa — and who held in their hands a drum, kuśa grass and a discus. The sage offered them his respects by falling down like a stick.
ТЕКСТ 24:
Той започна да отправя молитви към трите божества, които седяха съответно върху гърба на бик, на лебед и на птицата Гаруд̣а, а в ръцете си държаха барабан, трева куша и диск. Мъдрецът им отдаде почит, падайки на земята като пръчка.
Text 25:
Atri Muni was greatly pleased to see that the three devas were gracious towards him. His eyes were dazzled by the effulgence of their bodies, and therefore he closed his eyes for the time being.
ТЕКСТ 25:
Атри Муни се почувства много щастлив, когато видя, че трите божества са благосклонни към него. Яркото сияние, което се излъчваше от телата им, го заслепяваше и за миг той затвори очи.
Texts 26-27:
But since his heart was already attracted by the deities, somehow or other he gathered his senses, and with folded hands and sweet words he began to offer prayers to the predominating deities of the universe. The great sage Atri said: O Lord Brahmā, Lord Viṣṇu and Lord Śiva, you have divided yourself into three bodies by accepting the three modes of material nature, as you do in every millennium for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation. I offer my respectful obeisances unto all of you and beg to inquire whom of you three I have called by my prayer.
ТЕКСТОВЕ 26 – 27:
Но тъй като трите управляващи божества на вселената вече бяха пленили сърцето му, той успя някак да се съвземе и допрял длани, започна да се моли с благоговейни слова. Великият мъдрец Атри поде: О, Брахма̄, Боже Виш̣н̣у и Шива, във всеки милениум вие се въплъщавате в тези три тела, поемайки ръководството над трите гун̣и на материалната природа, за да създавате, поддържате и унищожавате космическото проявление. Отдавам ви най-дълбоките си почитания и се осмелявам да ви попитам: кого от вас тримата призовавах с молитвата си?
Text 28:
I called for the Supreme Personality of Godhead, desiring a son like Him, and I thought of Him only. But although He is far beyond the mental speculation of man, all three of you have come here. Kindly let me know how you have come, for I am greatly bewildered about this.
ТЕКСТ 28:
Аз призовавах Бога, Върховната Личност, с желанието да имам син като него и мислех за него единствено. И въпреки че Той е отвъд обсега на човешкия ум, при мене дойдохте вие тримата. Бъдете така добри, обяснете ми как стана това, наистина съм озадачен.
Text 29:
The great sage Maitreya continued: Upon hearing Atri Muni speak in that way, the three great deities smiled, and they replied in the following sweet words.
ТЕКСТ 29:
Великият мъдрец Маитрея продължи: Като чуха какво казва Атри Муни, великите божества се усмихнаха и му отвърнаха със следните благи слова.
Text 30:
The three deities told Atri Muni: Dear brāhmaṇa, you are perfect in your determination, and therefore as you have decided, so it will happen; it will not happen otherwise. We are all the same person upon whom you were meditating, and therefore we have all come to you.
ТЕКСТ 30:
Трите божества казаха на Атри Муни: Скъпи бра̄хман̣е, тъй като си изпълнен с непоколебима решителност, всичко ще стане точно така, както искаш. Дойдохме при тебе и тримата, защото всички ние сме тази личност, върху която ти медитираше.
Text 31:
You will have sons who will represent a partial manifestation of our potency, and because we desire all good fortune for you, those sons will glorify your reputation throughout the world.
ТЕКСТ 31:
Ще се сдобиеш със синове, които ще бъдат частични проявления на нашето могъщество. И понеже ти желаем сполука, те ще разнесат славата ти по целия свят.
Text 32:
Thus, while the couple looked on, the three deities Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara disappeared from that place after bestowing upon Atri Muni the benediction.
ТЕКСТ 32:
И като благословиха Атри Муни, трите божества – Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара – се скриха от погледа на съпруга и съпругата.
Text 33:
Thereafter, from the partial representation of Brahmā, the moon-god was born of them; from the partial representation of Viṣṇu, the great mystic Dattātreya was born; and from the partial representation of Śaṅkara [Lord Śiva], Durvāsā was born. Now you may hear from me of the many sons of Aṅgirā.
ТЕКСТ 33:
След известно време като синове на Атри Муни се родиха полубогът на Луната, който бе частично въплъщение на Брахма̄, великият мистик Датта̄трея – частично въплъщение на Виш̣н̣у, и Дурва̄са̄ – частично въплъщение на Шан̇кара (Шива). А сега ще ти разкажа за многобройните синове на Ан̇гира̄.
Text 34:
Aṅgirā’s wife, Śraddhā, gave birth to four daughters, named Sinīvālī, Kuhū, Rākā and Anumati.
ТЕКСТ 34:
Шраддха̄, съпругата на Ан̇гира̄, роди четири дъщери: Синӣва̄лӣ, Кухӯ, Ра̄ка̄ и Анумати.
Text 35:
Besides these four daughters, she also had another two sons. One of them was known as Utathya, and the other was the learned scholar Bṛhaspati.
ТЕКСТ 35:
Освен четирите дъщери, тя имаше и двама сина. Единият бе известен под името Утатхя, а другият син бе великият учен Бр̣хаспати.
Text 36:
Pulastya begot in his wife, Havirbhū, one son of the name Agastya, who in his next birth became Dahrāgni. Besides him, Pulastya begot another very great and saintly son, whose name was Viśravā.
ТЕКСТ 36:
Пуластя със съпругата си Хавирбхӯ зачена син на име Агастя, който в следващия си живот стана Дахра̄гни. Освен него, Пуластя създаде и друг син, Вишрава̄, който бе много велика и изключително праведна личност.
Text 37:
Viśravā had two wives. The first wife was Iḍaviḍā, from whom Kuvera, the master of all Yakṣas, was born, and the next wife was named Keśinī, from whom three sons were born — Rāvaṇa, Kumbhakarṇa and Vibhīṣaṇa.
ТЕКСТ 37:
Вишрава̄ имаше две съпруги. Едната бе Ид̣авид̣а̄, която роди Кувера, господаря на Якш̣ите, а другата се наричаше Кешинӣ и стана майка на трима сина: Ра̄ван̣а, Кумбхакарн̣а и Вибхӣш̣ан̣а.
Text 38:
Gati, the wife of the sage Pulaha, gave birth to three sons, named Karmaśreṣṭha, Varīyān and Sahiṣṇu, and all of them were great sages.
ТЕКСТ 38:
Гати, съпругата на мъдреца Пулаха, роди трима сина, все велики мъдреци, които се казваха Кармашреш̣т̣ха, Варӣя̄н и Сахиш̣н̣у.
Text 39:
Kratu’s wife, Kriyā, gave birth to sixty thousand great sages, named the Vālakhilyas. All these sages were greatly advanced in spiritual knowledge, and their bodies were illuminated by such knowledge.
ТЕКСТ 39:
Крия̄, съпругата на Крату, роди шейсет хиляди велики мъдреци, известни под името Ва̄лакхили. Те всички притежаваха съвършено духовно знание, благодарение на което телата им излъчваха сияен блясък.
Text 40:
The great sage Vasiṣṭha begot in his wife, Ūrjā [sometimes called Arundhatī], seven spotlessly great sages, headed by the sage named Citraketu.
ТЕКСТ 40:
Великият мъдрец Васиш̣т̣ха зачена със съпругата си Ӯрджа̄, наричана понякога и Арундхатӣ, седем славни синове, безупречно чисти мъдреци, най-главен от които бе Читракету.
Text 41:
The names of these seven sages are as follows: Citraketu, Suroci, Virajā, Mitra, Ulbaṇa, Vasubhṛdyāna and Dyumān. Some other very competent sons were born from Vasiṣṭha’s other wife.
ТЕКСТ 41:
Седемте мъдреци носеха следните имена: Читракету, Сурочи, Вираджа̄, Митра, Улбан̣а, Васубхр̣дя̄на и Дюма̄н. А другата съпруга на Васиш̣т̣ха му роди други синове, също така достойни и мъдри.
Text 42:
Citti, wife of the sage Atharvā, gave birth to a son named Aśvaśirā by accepting a great vow called Dadhyañca. Now you may hear from me about the descendants of the sage Bhṛgu.
ТЕКСТ 42:
След като прие великия обет дадхян̃ча, Читти, съпругата на мъдреца Атхарва̄, роди син на име Ашвашира̄. А сега ще ти разкажа за потомците на мъдреца Бхр̣гу.
Text 43:
The sage Bhṛgu was highly fortunate. In his wife, known as Khyāti, he begot two sons, named Dhātā and Vidhātā, and one daughter, named Śrī, who was very much devoted to the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 43:
Мъдрецът Бхр̣гу бе благословен от съдбата. Със съпругата си Кхя̄ти той зачена двама синове, Дха̄та̄ и Видха̄та̄, и една дъщеря на име Шрӣ, която се отличаваше с пословична преданост към Върховната Божествена Личност.
Text 44:
The sage Meru had two daughters, named Āyati and Niyati, whom he gave in charity to Dhātā and Vidhātā. Āyati and Niyati gave birth to two sons, Mṛkaṇḍa and Prāṇa.
ТЕКСТ 44:
Мъдрецът Меру имаше две дъщери, А̄яти и Нияти, които той даде за съпруги на Дха̄та̄ и на Видха̄та̄. А̄яти и Нияти родиха двама синове, Мр̣кан̣д̣а и Пра̄н̣а.
Text 45:
From Mṛkaṇḍa, Mārkaṇḍeya Muni was born, and from Prāṇa, the sage Vedaśirā, whose son was Uśanā [Śukrācārya], also known as Kavi. Thus Kavi also belonged to the descendants of the Bhṛgu dynasty.
ТЕКСТ 45:
Мр̣кан̣д̣а стана баща на Ма̄ркан̣д̣ея Муни, а Пра̄н̣а зачена Ведашира̄, чийто син беше Ушана̄ (Шукра̄ча̄ря), известен още под името Кави. По този начин, Кави също бе един от потомците на династията на Бхр̣гу.
Texts 46-47:
My dear Vidura, the population of the universe was thus increased by the descendants of these sages and the daughters of Kardama. Anyone who hears the descriptions of this dynasty with faith will be relieved from all sinful reactions. Another of Manu’s daughters, known as Prasūti, married the son of Brahmā named Dakṣa.
ТЕКСТОВЕ 46 – 47:
Скъпи Видура, така потомците, създадени от мъдреците и дъщерите на Кардама, увеличиха броя на вселенските обитатели. Всеки, който с вяра слуша разказа за династията им, се освобождава от последиците на всичките си грехове. А третата дъщеря на Ману, известна като Прасӯти, се омъжи за сина на Брахма̄ на име Дакш̣а.
Text 48:
Dakṣa begot sixteen very beautiful daughters with lotuslike eyes in his wife Prasūti. Of these sixteen daughters, thirteen were given in marriage to Dharma, and one daughter was given to Agni.
ТЕКСТ 48:
Дакш̣а и съпругата му Прасӯти създадоха шестнайсет прекрасни дъщери, пленителни лотосооки красавици. Тринайсет от тях те повериха за съпруги на Дхарма и една дадоха за жена на Агни.
Texts 49-52:
One of the remaining two daughters was given in charity to the Pitṛloka, where she resides very amicably, and the other was given to Lord Śiva, who is the deliverer of sinful persons from material entanglement. The names of the thirteen daughters of Dakṣa who were given to Dharma are Śraddhā, Maitrī, Dayā, Śānti, Tuṣṭi, Puṣṭi, Kriyā, Unnati, Buddhi, Medhā, Titikṣā, Hrī and Mūrti. These thirteen daughters produced the following sons: Śraddhā gave birth to Śubha, Maitrī produced Prasāda, Dayā gave birth to Abhaya, Śānti gave birth to Sukha, Tuṣṭi gave birth to Muda, Puṣṭi gave birth to Smaya, Kriyā gave birth to Yoga, Unnati gave birth to Darpa, Buddhi gave birth to Artha, Medhā gave birth to Smṛti, Titikṣā gave birth to Kṣema, and Hrī gave birth to Praśraya. Mūrti, a reservoir of all respectable qualities, gave birth to Śrī Nara-Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТОВЕ 49 – 52:
Една от останалите две дъщери те дариха на обитателите на Питр̣лока, където тя и до днес живее щастливо, а другата дадоха на Шива, който освобождава грешниците от мрежите на материалното съществуване. Тринайсетте дъщери, които Дакш̣а даде за съпруги на Дхарма, се наричаха Шраддха̄, Маитрӣ, Дая̄, Ша̄нти, Туш̣т̣и, Пуш̣т̣и, Крия̄, Уннати, Буддхи, Медха̄, Титикш̣а̄, Хрӣ и Мӯрти. Те родиха тринайсет синове: Шраддха̄ роди Шубха, Маитрӣ – Праса̄да, а Дая̄ – Абхая; Ша̄нти се сдоби със Сукха, Туш̣т̣и – с Муда, а Пуш̣т̣и – със Смая; Крия̄ стана майка на Йога, Уннати – на Дарпа, а Буддхи – на Артха; Медха̄ роди Смр̣ти, Титикш̣а̄ – Кшема, а Хрӣ – Прашрая. А Мӯрти, която бе извор на всички добродетели, се сдоби с Шрӣ Нара-На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност.
Text 53:
On the occasion of the appearance of Nara-Nārāyaṇa, the entire world was full of joy. Everyone’s mind became tranquil, and thus in all directions the air, the rivers and the mountains became pleasant.
ТЕКСТ 53:
Когато Нара и На̄ра̄ян̣а се появиха, цялата вселена заликува от радост. Всички живи същества се изпълниха с мир и покой и във всички посоки на света реките се избистриха, а небесата и планините се разведриха.
Texts 54-55:
In the heavenly planets, bands began to play, and they showered flowers from the sky. The pacified sages chanted Vedic prayers, the denizens of heaven known as the Gandharvas and Kinnaras sang, the beautiful damsels of the heavenly planets danced, and in this way, at the time of the appearance of Nara-Nārāyaṇa, all signs of good fortune were visible. Just at that time, great demigods like Brahmā also offered their respectful prayers.
ТЕКСТОВЕ 54 – 55:
На райските планети засвириха оркестри, а от небето се посипаха цветя. Умиротворени мъдреци повтаряха ведически молитви, обитателите на небесата – гандхарви и киннари – запяха песни, прекрасните девойки в рая затанцуваха. Така при раждането на Нара и На̄ра̄ян̣а се появиха всички благоприятни предзнаменования. Тогава Брахма̄ и другите велики полубогове започнаха да отдават благоговейни молитви.
Text 56:
The demigods said: Let us offer our respectful obeisances unto the transcendental Personality of Godhead, who created as His external energy this cosmic manifestation, which is situated in Him as the air and clouds are situated in space, and who has now appeared in the form of Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi in the house of Dharma.
ТЕКСТ 56:
Полубоговете казаха: Отдаваме смирените си почитания на трансценденталния Върховен Бог, Божествената Личност, който чрез своята външна енергия сътвори проявения космос, намиращ се у него така, както въздухът и облаците се намират в пространството. Сега тази Божествена Личност се е появила в дома на Дхарма под образа на Нара и На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и.
Text 57:
Let that Supreme Personality of Godhead, who is understood by truly authorized Vedic literature and who has created peace and prosperity to destroy all calamities of the created world, be kind enough to bestow His glance upon the demigods. His merciful glance can supersede the beauty of the spotless lotus flower which is the home of the goddess of fortune.
ТЕКСТ 57:
Дано тази Върховна Божествена Личност, която човек може да опознае чрез истински авторитетните ведически писания и която донесе мир и благополучие, за да унищожи бедите в сътворения свят, бъде така добра да обърне взор към полубоговете. Нейният милостив поглед засенчва красотата на чистия лотосов цвят, обител на богинята на щастието.
Text 58:
[Maitreya said:] O Vidura, thus the demigods worshiped with prayers the Supreme Personality of Godhead appearing as the sage Nara-Nārāyaṇa. The Lord glanced upon them with mercy and then departed for Gandhamādana Hill.
ТЕКСТ 58:
(Маитрея продължи:) О, Видура, с такива молитви полубоговете величаеха Върховната Божествена Личност, която се бе появила в облика на мъдреците Нара и На̄ра̄ян̣а. Богът ги погледна с милостив взор и се запъти към хълма Гандхама̄дана.
Text 59:
That Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, who is a partial expansion of Kṛṣṇa, has now appeared in the dynasties of Yadu and Kuru, in the forms of Kṛṣṇa and Arjuna respectively, to mitigate the burden of the world.
ТЕКСТ 59:
Същите тези Нара и На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и, частични експанзии на Кр̣ш̣н̣а, сега са се родили в династиите Яду и Куру под образа на Кр̣ш̣н̣а и на Арджуна, за да облекчат бремето, тегнещо върху Земята.
Text 60:
The predominating deity of fire begot in his wife, Svāhā, three children, named Pāvaka, Pavamāna and Śuci, who exist by eating the oblations offered to the fire of sacrifice.
ТЕКСТ 60:
Божеството, управляващо огъня, зачена със съпругата си Сва̄ха̄ три деца, на име Па̄вака, Павама̄на и Шучи, чиято храна са зърното и пречистеното масло, предлагани в жертвения огън.
Text 61:
From those three sons another forty-five descendants were generated, who are also fire-gods. The total number of fire-gods is therefore forty-nine, including the fathers and the grandfather.
ТЕКСТ 61:
Тримата синове създадоха потомство от четирийсет и пет други деца, все божества на огъня. Така заедно с бащите и дядото общият брой на божествата на огъня стана четирийсет и девет.
Text 62:
These forty-nine fire-gods are the beneficiaries of the oblations offered in the Vedic sacrificial fire by impersonalist brāhmaṇas.
ТЕКСТ 62:
Тези четирийсет и девет полубогове на огъня приемат даровете, които бра̄хман̣ите имперсоналисти предлагат в жертвения огън при извършването на ведически обреди.
Text 63:
The Agniṣvāttas, the Barhiṣadas, the Saumyas and the Ājyapas are the Pitās. They are either sāgnika or niragnika. The wife of all these Pitās is Svadhā, who is the daughter of King Dakṣa.
ТЕКСТ 63:
Агниш̣ва̄ттите, Бархиш̣адите, Саумите и А̄джяпите съставляват рода на Питите. Те се делят на са̄гника и нирагника и съпруга на всички тях е Свадха̄, една от дъщерите на цар Дакш̣а.
Text 64:
Svadhā, who was offered to the Pitās, begot two daughters named Vayunā and Dhāriṇī, both of whom were impersonalists and were expert in transcendental and Vedic knowledge.
ТЕКСТ 64:
Свадха̄, която бе дадена за съпруга на Питите, роди две дъщери, на име Ваюна̄ и Дха̄рин̣ӣ. Те бяха имперсоналистки, много вещи в учението на Ведите и в трансценденталното знание.
Text 65:
The sixteenth daughter, whose name was Satī, was the wife of Lord Śiva. She could not produce a child, although she always faithfully engaged in the service of her husband.
ТЕКСТ 65:
Шестнайсетата дъщеря, наречена Сатӣ, беше съпруга на Шива. Тя не можа да се сдобие с деца, въпреки че вярно служеше на съпруга си.
Text 66:
The reason is that Satī’s father, Dakṣa, used to rebuke Lord Śiva in spite of Śiva’s faultlessness. Consequently, before attaining a mature age, Satī gave up her body by dint of yogic mystic power.
ТЕКСТ 66:
Причината за това беше, че Дакш̣а, бащата на Сатӣ, постоянно хулеше Шива, макар той да бе напълно безукорен. Затова с помощта на йогийски мистични умения Сатӣ напусна тялото си още преди да е достигнала зрелост.