Skip to main content

CHAPTER ONE

Genealogical Table of the Daughters of Manu

Devanagari

मैत्रेय उवाच ।
मनोस्तु शतरूपायां तिस्रः कन्याश्च जज्ञिरे
आकूतिर्देवहूतिश्च प्रसूतिरिति विश्रुताः ॥ ४.१.१ ॥

Text

maitreya uvāca
manos tu śatarūpāyāṁ
tisraḥ kanyāś ca jajñire
ākūtir devahūtiś ca
prasūtir iti viśrutāḥ

Synonyms

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya said; manoḥ tu — of Svāyambhuva Manu; śatarūpāyām — in his wife, Śatarūpā; tisraḥ — three; kanyāḥ ca — daughters also; jajñire — gave birth; ākūtiḥ — named Ākūti; devahūtiḥ — named Devahūti; ca — also; prasūtiḥ — named Prasūti; iti — thus; viśrutāḥ — well known.

Translation

Śrī Maitreya said: Svāyambhuva Manu begot three daughters in his wife, Śatarūpā, and their names were Ākūti, Devahūti and Prasūti.

Purport

First of all let us offer our respectful obeisances unto our spiritual master, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda, by whose order I am engaged in this herculean task of writing commentary on the Śrīmad-Bhāgavatam as the Bhaktivedanta purports. By his grace we have finished three cantos already, and we are just trying to begin the Fourth Canto. By his divine grace let us offer our respectful obeisances unto Lord Caitanya, who began this Kṛṣṇa consciousness movement of Bhāgavata-dharma five hundred years ago, and through His grace let us offer our obeisances to the Six Gosvāmīs, and then let us offer our obeisances to Rādhā and Kṛṣṇa, the spiritual couple who enjoy eternally in Vṛndāvana with Their cowherd boys and damsels in Vrajabhūmi. Let us also offer our respectful obeisances to all the devotees and eternal servitors of the Supreme Lord.

In this Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam there are thirty-one chapters, and all these chapters describe the secondary creation by Brahmā and the Manus. The Supreme Lord Himself does the real creation by agitating His material energy, and then, by His order, Brahmā, the first living creature in the universe, attempts to create the different planetary systems and their inhabitants, expanding the population through his progeny, like Manu and other progenitors of living entities, who work perpetually under the order of the Supreme Lord. In the First Chapter of this Fourth Canto there are descriptions of the three daughters of Svāyambhuva Manu and their descendants. The next six chapters describe the sacrifice performed by King Dakṣa and how it was spoiled. Thereafter the activities of Mahārāja Dhruva are described in five chapters. Then, in eleven chapters, the activities of King Pṛthu are described, and the next eight chapters are devoted to the activities of the Pracetā kings.

As described in the first verse of this chapter, Svāyambhuva Manu had three daughters, named Ākūti, Devahūti and Prasūti. Of these three daughters, one daughter, Devahūti, has already been described, along with her husband, Kardama Muni, and her son, Kapila Muni. In this chapter the descendants of the first daughter, Ākūti, will specifically be described. Svāyambhuva Manu was the son of Brahmā. Brahmā had many other sons, but Manu’s name is specifically mentioned first because he was a great devotee of the Lord. In this verse there is also the word ca, indicating that besides the three daughters mentioned, Svāyambhuva Manu also had two sons.

Devanagari

आकूतिं रुचये प्रादादपि भ्रातृमतीं नृपः
पुत्रिकाधर्ममाश्रित्य शतरूपानुमोदितः ॥ ४.१.२ ॥

Text

ākūtiṁ rucaye prādād
api bhrātṛmatīṁ nṛpaḥ
putrikā-dharmam āśritya
śatarūpānumoditaḥ

Synonyms

ākūtim — Ākūti; rucaye — unto the great sage Ruci; prādāt — handed over; api — although; bhrātṛ-matīm — daughter having a brother; nṛpaḥ — the King; putrikā — get the resultant son; dharmam — religious rites; āśritya — taking shelter; śatarūpā — by the wife of Svāyambhuva Manu; anumoditaḥ — being sanctioned.

Translation

Ākūti had two brothers, but in spite of her brothers, King Svāyambhuva Manu handed her over to Prajāpati Ruci on the condition that the son born of her be returned to Manu as his son. This he did in consultation with his wife, Śatarūpā.

Purport

Sometimes a sonless person offers his daughter to a husband on the condition that his grandson be returned to him to be adopted as his son and inherit his property. This is called putrikā-dharma, which means that by execution of religious rituals one gets a son, although one is sonless by one’s own wife. But here we see extraordinary behavior in Manu, for in spite of his having two sons, he handed over his first daughter to Prajāpati Ruci on the condition that the son born of his daughter be returned to him as his son. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments in this connection that King Manu knew that the Supreme Personality of Godhead would take birth in the womb of Ākūti; therefore, in spite of having two sons, he wanted the particular son born of Ākūti because he was ambitious to have the Supreme Personality of Godhead appear as his son and grandson. Manu is the lawgiver of mankind, and since he personally executed the putrikā-dharma, we may accept that such a system may be adopted by mankind also. Thus, even though one has a son, if one wants to have a particular son from one’s daughter, one may give one’s daughter in charity on that condition. That is the opinion of Śrīla Jīva Gosvāmī.

Devanagari

प्रजापतिः स भगवान्रुचिस्तस्यामजीजनत्
मिथुनं ब्रह्मवर्चस्वी परमेण समाधिना ॥ ४.१.३ ॥

Text

prajāpatiḥ sa bhagavān
rucis tasyām ajījanat
mithunaṁ brahma-varcasvī
parameṇa samādhinā

Synonyms

prajāpatiḥ — one who is entrusted with begetting children; saḥ — he; bhagavān — the most opulent; ruciḥ — the great sage Ruci; tasyām — in her; ajījanat — gave birth; mithunam — couple; brahma-varcasvī — spiritually very much powerful; parameṇa — with great strength; samādhinā — in trance.

Translation

Ruci, who was very powerful in his brahminical qualifications and was appointed one of the progenitors of the living entities, begot one son and one daughter by his wife, Ākūti.

Purport

The word brahma-varcasvī is very significant. Ruci was a brāhmaṇa, and he executed the brahminical duties very rigidly. As stated in Bhagavad-gītā, the brahminical qualifications are control of the senses, control of the mind, cleanliness within and without, development of spiritual and material knowledge, simplicity, truthfulness, faith in the Supreme Personality of Godhead, etc. There are many qualities which indicate a brahminical personality, and it is understood that Ruci followed all the brahminical principles rigidly. Therefore he is specifically mentioned as brahma-varcasvī. One who is born of a brāhmaṇa father but does not act as a brāhmaṇa is called, in Vedic language, a brahma-bandhu, and is calculated to be on the level of śūdras and women. Thus in the Bhāgavatam we find that Mahābhārata was specifically compiled by Vyāsadeva for strī-śūdra-brahma-bandhu. Strī means women, śūdra means the lower class of civilized human society, and brahma-bandhu means persons who are born in the families of brāhmaṇas but do not follow the rules and regulations carefully. All of these three classes are called less intelligent; they have no access to the study of the Vedas, which are specifically meant for persons who have acquired the brahminical qualifications. This restriction is based not upon any sectarian distinction but upon qualification. The Vedic literatures cannot be understood unless one has developed the brahminical qualifications. It is regrettable, therefore, that persons who have no brahminical qualifications and have never been trained under a bona fide spiritual master nevertheless comment on Vedic literatures like the Śrīmad-Bhāgavatam and other Purāṇas, for such persons cannot deliver their real message. Ruci was considered a first-class brāhmaṇa; therefore he is mentioned here as brahma-varcasvī, one who had full prowess in brahminical strength.

Devanagari

यस्तयोः पुरुषः साक्षाद्विष्णुर्यज्ञस्वरूपधृक्
या स्त्री सा दक्षिणा भूतेरंशभूतानपायिनी ॥ ४.१.४ ॥

Text

yas tayoḥ puruṣaḥ sākṣād
viṣṇur yajña-svarūpa-dhṛk
yā strī sā dakṣiṇā bhūter
aṁśa-bhūtānapāyinī

Synonyms

yaḥ — one who; tayoḥ — out of them; puruṣaḥ — male; sākṣāt — directly; viṣṇuḥ — the Supreme Lord; yajña — Yajña; svarūpa-dhṛk — accepting the form; — the other; strī — female; — she; dakṣiṇā — Dakṣiṇā; bhūteḥ — of the goddess of fortune; aṁśa-bhūtā — being a plenary expansion; anapāyinī — never to be separated.

Translation

Of the two children born of Ākūti, the male child was directly an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, and His name was Yajña, which is another name of Lord Viṣṇu. The female child was a partial incarnation of Lakṣmī, the goddess of fortune, the eternal consort of Lord Viṣṇu.

Purport

Lakṣmī, the goddess of fortune, is the eternal consort of Lord Viṣṇu. Here it is stated that both the Lord and Lakṣmī, who are eternal consorts, appeared from Ākūti simultaneously. Both the Lord and His consort are beyond this material creation, as confirmed by many authorities (nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt); therefore their eternal relationship cannot be changed, and Yajña, the boy born of Ākūti, later married the goddess of fortune.

Devanagari

आनिन्ये स्वगृहं पुत्र्याः पुत्रं विततरोचिषम्
स्वायम्भुवो मुदा युक्तो रुचिर्जग्राह दक्षिणाम् ॥ ४.१.५ ॥

Text

āninye sva-gṛhaṁ putryāḥ
putraṁ vitata-rociṣam
svāyambhuvo mudā yukto
rucir jagrāha dakṣiṇām

Synonyms

āninye — brought to; sva-gṛham — home; putryāḥ — born of the daughter; putram — the son; vitata-rociṣam — very powerful; svāyambhuvaḥ — the Manu named Svāyambhuva; mudā — being very pleased; yuktaḥ — with; ruciḥ — the great sage Ruci; jagrāha — kept; dakṣiṇām — the daughter named Dakṣiṇā.

Translation

Svāyambhuva Manu very gladly brought home the beautiful boy named Yajña, and Ruci, his son-in-law, kept with him the daughter, Dakṣiṇā.

Purport

Svāyambhuva Manu was very glad to see that his daughter Ākūti had given birth to both a boy and girl. He was afraid that he would take one son and that because of this his son-in-law Ruci might be sorry. Thus when he heard that a daughter was born along with the boy, he was very glad. Ruci, according to his promise, returned his male child to Svāyambhuva Manu and decided to keep the daughter, whose name was Dakṣiṇā. One of Lord Viṣṇu’s names is Yajña because He is the master of the Vedas. The name Yajña comes from yajuṣāṁ patiḥ, which means “Lord of all sacrifices.” In the Yajur Veda there are different ritualistic prescriptions for performing yajñas, and the beneficiary of all such yajñas is the Supreme Lord, Viṣṇu. Therefore it is stated in Bhagavad-gītā (3.9), yajñārthāt karmaṇaḥ: one should act, but one should perform one’s prescribed duties only for the sake of Yajña, or Viṣṇu. lf one does not act for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead, or if one does not perform devotional service, then there will be reactions to all one’s activities. It does not matter if the reaction is good or bad; if our activities are not dovetailed with the desire of the Supreme Lord, or if we do not act in Kṛṣṇa consciousness, then we shall be responsible for the results of all our activities. There is always a reaction to every kind of action, but if actions are performed for Yajña, there is no reaction. Thus if one acts for Yajña, or the Supreme Personality of Godhead, one is not entangled in the material condition, for it is mentioned in the Vedas and also in Bhagavad-gītā that the Vedas and the Vedic rituals are all meant for understanding the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. From the very beginning one should try to act in Kṛṣṇa consciousness; that will free one from the reactions of material activities.

Devanagari

तां कामयानां भगवानुवाह यजुषां पतिः
तुष्टायां तोषमापन्नोऽ जनयद्द्वादशात्मजान् ॥ ४.१.६ ॥

Text

tāṁ kāmayānāṁ bhagavān
uvāha yajuṣāṁ patiḥ
tuṣṭāyāṁ toṣam āpanno
’janayad dvādaśātmajān

Synonyms

tām — her; kāmayānām — desiring; bhagavān — the Lord; uvāha — married; yajuṣām — of all sacrifices; patiḥ — master; tuṣṭāyām — in His wife, who was very much pleased; toṣam — great pleasure; āpannaḥ — having obtained; ajanayat — gave birth; dvādaśa — twelve; ātmajān — sons.

Translation

The Lord of the ritualistic performance of yajña later married Dakṣiṇā, who was anxious to have the Personality of Godhead as her husband, and in this wife the Lord was also very much pleased to beget twelve children.

Purport

An ideal husband and wife are generally called Lakṣmī-Nārāyaṇa to compare them to the Lord and the goddess of fortune, for it is significant that Lakṣmī-Nārāyaṇa are forever happy as husband and wife. A wife should always remain satisfied with her husband, and a husband should always remain satisfied with his wife. In the Cāṇakya-śloka, the moral instructions of Cāṇakya Paṇḍita, it is said that if a husband and wife are always satisfied with one another, then the goddess of fortune automatically comes. In other words, where there is no disagreement between husband and wife, all material opulence is present, and good children are born. Generally, according to Vedic civilization, the wife is trained to be satisfied in all conditions, and the husband, according to Vedic instruction, is required to please the wife with sufficient food, ornaments and clothing. Then, if they are satisfied with their mutual dealings, good children are born. In this way the entire world can become peaceful, but unfortunately in this Age of Kali there are no ideal husbands and wives; therefore unwanted children are produced, and there is no peace and prosperity in the present-day world.

Devanagari

तोषः प्रतोषः सन्तोषो भद्रः शान्तिरिडस्पतिः
इध्मः कविर्विभुः स्वह्नः सुदेवो रोचनो द्विषट् ॥ ४.१.७ ॥

Text

toṣaḥ pratoṣaḥ santoṣo
bhadraḥ śāntir iḍaspatiḥ
idhmaḥ kavir vibhuḥ svahnaḥ
sudevo rocano dvi-ṣaṭ

Synonyms

toṣaḥ — Toṣa; pratoṣaḥ — Pratoṣa; santoṣaḥ — Santoṣa; bhadraḥ — Bhadra; śāntiḥ — Śānti; iḍaspatiḥ — Iḍaspati; idhmaḥ — Idhma; kaviḥ — Kavi; vibhuḥ — Vibhu; svahnaḥ — Svahna; sudevaḥ — Sudeva; rocanaḥ — Rocana; dvi-ṣaṭ — twelve.

Translation

The twelve boys born of Yajña and Dakṣiṇā were named Toṣa, Pratoṣa, Santoṣa, Bhadra, Śānti, Iḍaspati, Idhma, Kavi, Vibhu, Svahna, Sudeva and Rocana.

Devanagari

तुषिता नाम ते देवा आसन्स्वायम्भुवान्तरे
मरीचिमिश्रा ऋषयो यज्ञः सुरगणेश्वरः ॥ ४.१.८ ॥

Text

tuṣitā nāma te devā
āsan svāyambhuvāntare
marīci-miśrā ṛṣayo
yajñaḥ sura-gaṇeśvaraḥ

Synonyms

tuṣitāḥ — the category of the Tuṣitas; nāma — of the name; te — all of them; devāḥ — demigods; āsan — became; svāyambhuva — the name of the Manu; antare — at that period; marīci-miśrāḥ — headed by Marīci; ṛṣayaḥ — great sages; yajñaḥ — the incarnation of Lord Viṣṇu; sura-gaṇa-īśvaraḥ — the king of the demigods.

Translation

During the time of Svāyambhuva Manu, these sons all became the demigods collectively named the Tuṣitas. Marīci became the head of the seven ṛṣis, and Yajña became the king of the demigods, Indra.

Purport

During the life of Svāyambhuva Manu, six kinds of living entities were generated from the demigods known as the Tuṣitas, from the sages headed by Marīci, and from descendants of Yajña, king of the demigods, and all of them expanded their progeny to observe the order of the Lord to fill the universe with living entities. These six kinds of living entities are known as manus, devas, manu-putras, aṁśāvatāras, sureśvaras and ṛṣis. Yajña, being the incarnation of the Supreme Personality of Godhead, became the leader of the demigods, Indra.

Devanagari

प्रियव्रतोत्तानपादौ मनुपुत्रौ महौजसौ
तत्पुत्रपौत्रनप्तॄणामनुवृत्तं तदन्तरम् ॥ ४.१.९ ॥

Text

priyavratottānapādau
manu-putrau mahaujasau
tat-putra-pautra-naptṝṇām
anuvṛttaṁ tad-antaram

Synonyms

priyavrata — Priyavrata; uttānapādau — Uttānapāda; manu-putrau — sons of Manu; mahā-ojasau — very great, powerful; tat — their; putra — sons; pautra — grandsons; naptṝṇām — grandsons from the daughter; anuvṛttam — following; tat-antaram — in that Manu’s period.

Translation

Svāyambhuva Manu’s two sons, Priyavrata and Uttānapāda, became very powerful kings, and their sons and grandsons spread all over the three worlds during that period.

Devanagari

देवहूतिमदात्तात कर्दमायात्मजां मनुः
तत्सम्बन्धि श्रुतप्रायं भवता गदतो मम ॥ ४.१.१० ॥

Text

devahūtim adāt tāta
kardamāyātmajāṁ manuḥ
tat-sambandhi śruta-prāyaṁ
bhavatā gadato mama

Synonyms

devahūtim — Devahūti; adāt — handed over; tāta — my dear son; kardamāya — unto the great sage Kardama; ātmajām — daughter; manuḥ — Lord Svāyambhuva Manu; tat-sambandhi — in that connection; śruta-prāyam — heard almost in full; bhavatā — by you; gadataḥ — spoken; mama — by me.

Translation

My dear son, Svāyambhuva Manu handed over his very dear daughter Devahūti to Kardama Muni. I have already spoken to you about them, and you have heard about them almost in full.

Devanagari

दक्षाय ब्रह्मपुत्राय प्रसूतिं भगवान्मनुः
प्रायच्छद्यत्कृतः सर्गस्त्रिलोक्यां विततो महान् ॥ ४.१.११ ॥

Text

dakṣāya brahma-putrāya
prasūtiṁ bhagavān manuḥ
prāyacchad yat-kṛtaḥ sargas
tri-lokyāṁ vitato mahān

Synonyms

dakṣāya — unto Prajāpati Dakṣa; brahma-putrāya — the son of Lord Brahmā; prasūtim — Prasūti; bhagavān — the great personality; manuḥ — Svāyambhuva Manu; prāyacchat — handed over; yat-kṛtaḥ — done by whom; sargaḥ — creation; tri-lokyām — in the three worlds; vitataḥ — expanded; mahān — greatly.

Translation

Svāyambhuva Manu handed over his daughter Prasūti to the son of Brahmā named Dakṣa, who was also one of the progenitors of the living entities. The descendants of Dakṣa are spread throughout the three worlds.

Devanagari

याः कर्दमसुताः प्रोक्ता नव ब्रह्मर्षिपत्नयः
तासां प्रसूतिप्रसवं प्रोच्यमानं निबोध मे ॥ ४.१.१२ ॥

Text

yāḥ kardama-sutāḥ proktā
nava brahmarṣi-patnayaḥ
tāsāṁ prasūti-prasavaṁ
procyamānaṁ nibodha me

Synonyms

yāḥ — those who; kardama-sutāḥ — the daughters of Kardama; proktāḥ — were mentioned; nava — nine; brahma-ṛṣi — great sages of spiritual knowledge; patnayaḥ — wives; tāsām — their; prasūti-prasavam — generations of sons and grandsons; procyamānam — describing; nibodha — try to understand; me — from me.

Translation

You have already been informed about the nine daughters of Kardama Muni, who were handed over to nine different sages. I shall now describe the descendants of those nine daughters. Please hear from me.

Purport

The Third Canto has already described how Kardama Muni begot nine daughters in Devahūti and how all the daughters were later handed over to great sages like Marīci, Atri and Vasiṣṭha.

Devanagari

पत्नी मरीचेस्तु कला सुषुवे कर्दमात्मजा
कश्यपं पूर्णिमानं च ययोरापूरितं जगत् ॥ ४.१.१३ ॥

Text

patnī marīces tu kalā
suṣuve kardamātmajā
kaśyapaṁ pūrṇimānaṁ ca
yayor āpūritaṁ jagat

Synonyms

patnī — wife; marīceḥ — of the sage named Marīci; tu — also; kalā — named Kalā; suṣuve — gave birth; kardama-ātmajā — daughter of Kardama Muni; kaśyapam — of the name Kaśyapa; pūrṇimānam ca — and of the name Pūrṇimā; yayoḥ — by whom; āpūritam — spread all over; jagat — the world.

Translation

Kardama Muni’s daughter Kalā, who was married to Marīci, gave birth to two children, whose names were Kaśyapa and Pūrṇimā. Their descendants are spread all over the world.

Devanagari

पूर्णिमासूत विरजं विश्वगं च परन्तप
देवकुल्यां हरेः पाद शौचाद्याभूत्सरिद्दिवः ॥ ४.१.१४ ॥

Text

pūrṇimāsūta virajaṁ
viśvagaṁ ca parantapa
devakulyāṁ hareḥ pāda-
śaucād yābhūt sarid divaḥ

Synonyms

pūrṇimā — Pūrṇimā; asūta — begot; virajam — a son named Viraja; viśvagam ca — and named Viśvaga; param-tapa — O annihilator of enemies; devakulyām — a daughter named Devakulyā; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; pāda-śaucāt — by the water which washed His lotus feet; — she; abhūt — became; sarit divaḥ — the transcendental water within the banks of the Ganges.

Translation

My dear Vidura, of the two sons, Kaśyapa and Pūrṇimā, Pūrṇimā begot three children, namely Viraja, Viśvaga and Devakulyā. Of these three, Devakulyā was the water which washed the lotus feet of the Personality of Godhead and which later on transformed into the Ganges of the heavenly planets.

Purport

Of the two sons Kaśyapa and Pūrṇimā, herein Pūrṇimā’s descendants are described. An elaborate description of these descendants will be given in the Sixth Canto. It is also understood herein that Devakulyā is the presiding deity of the river Ganges, which comes down from the heavenly planets to this planet and is accepted to be sanctified because it touched the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, Hari.

Devanagari

अत्रेः पत्न्यनसूया त्रीञ्जज्ञे सुयशसः सुतान्
दत्तं दुर्वाससं सोममात्मेशब्रह्मसम्भवान् ॥ ४.१.१५ ॥

Text

atreḥ patny anasūyā trīñ
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān

Synonyms

atreḥ — of Atri Muni; patnī — wife; anasūyā — named Anasūyā; trīn — three; jajñe — bore; su-yaśasaḥ — very famous; sutān — sons; dattam — Dattātreya; durvāsasam — Durvāsā; somam — Soma (the moon-god); ātma — the Supersoul; īśa — Lord Śiva; brahma — Lord Brahmā; sambhavān — incarnations of.

Translation

Anasūyā, the wife of Atri Muni, gave birth to three very famous sons — Soma, Dattātreya and Durvāsā — who were partial representations of Lord Viṣṇu, Lord Śiva and Lord Brahmā. Soma was a partial representation of Lord Brahmā, Dattātreya was a partial representation of Lord Viṣṇu, and Durvāsā was a partial representation of Lord Śiva.

Purport

In this verse we find the words ātma-īśa-brahma-sambhavān. Ātma means the Supersoul, or Viṣṇu, īśa means Lord Śiva, and brahma means the four-headed Lord Brahmā. The three sons born of Anasūyā — Dattātreya, Durvāsā and Soma — were born as partial representations of these three demigods. Ātma is not in the category of the demigods or living entities because He is Viṣṇu; therefore He is described as vibhinnāṁśa-bhūtānām. The Supersoul, Viṣṇu, is the seed-giving father of all living entities, including Brahmā and Lord Śiva. Another meaning of the word ātma may be accepted in this way: the principle who is the Supersoul in every ātmā — or, one may say, the soul of everyone became manifested as Dattātreya, because the word aṁśa, “part and parcel,” is used here.

In Bhagavad-gītā the individual souls are also described as parts of the Supreme Personality of Godhead, or Supersoul, so why not accept that Dattātreya was one of those parts? Lord Śiva and Lord Brahmā are also described here as parts, so why not accept all of them as ordinary individual souls? The answer is that the manifestations of Viṣṇu and those of the ordinary living entities are certainly all parts and parcels of the Supreme Lord, and no one is equal to Him, but among the parts and parcels there are different categories. In the Varāha Purāṇa it is nicely explained that some of the parts are svāṁśa and some are vibhinnāṁśa. Vibhinnāṁśa parts are called jīvas, and svāṁśa parts are in the Viṣṇu category. In the jīva category, the vibhinnāṁśa parts and parcels, there are also gradations. That is explained in the Viṣṇu Purāṇa, where it is clearly stated that the individual parts and parcels of the Supreme Lord are subject to being covered by the external energy, called illusion, or māyā. Such individual parts and parcels, who can travel to any part of the Lord’s creation, are called sarva-gata and are suffering the pangs of material existence. They are proportionately freed from the coverings of ignorance under material existence according to different levels of work and under different influences of the modes of material nature. For example, the sufferings of jīvas situated in the mode of goodness are less than those of jīvas situated in the mode of ignorance. Pure Kṛṣṇa consciousness, however, is the birthright of all living entities because every living entity is part and parcel of the Supreme Lord. The consciousness of the Lord is also in the part and parcel, and according to the proportion to which that consciousness is cleared of material dirt, the living entities are differently situated. In the Vedānta-sūtra, the living entities of different gradations are compared to candles or lamps with different candlepower. For example, some electric bulbs have the power of one thousand candles, some have the power of five hundred candles, some the power of one hundred candles, some fifty candles, etc., but all electric bulbs have light. Light is present in every bulb, but the gradations of light are different. Similarly, there are gradations of Brahman. The Viṣṇu svāṁśa expansions of the Supreme Lord in different Viṣṇu forms are like lamps, Lord Śiva is also like a lamp, and the supreme candlepower, or the one-hundred-percent light, is Kṛṣṇa. The viṣṇu-tattva has ninety-four percent, the śiva-tattva has eighty-four percent, Lord Brahmā has seventy-eight percent, and the living entities are also like Brahmā, but in the conditioned state their power is still more dim. There are gradations of Brahman, and no one can deny this fact. Therefore the words ātmeśa-brahma-sambhavān indicate that Dattātreya was directly part and parcel of Viṣṇu, whereas Durvāsā and Soma were parts and parcels of Lord Śiva and Lord Brahmā.

Devanagari

विदुर उवाच ।
अत्रेर्गृहे सुरश्रेष्ठाः स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतवः
किञ्चिच्चिकीर्षवो जाता एतदाख्याहि मे गुरो ॥ ४.१.१६ ॥

Text

vidura uvāca
atrer gṛhe sura-śreṣṭhāḥ
sthity-utpatty-anta-hetavaḥ
kiñcic cikīrṣavo jātā
etad ākhyāhi me guro

Synonyms

viduraḥ uvāca — Śrī Vidura said; atreḥ gṛhe — in the house of Atri; sura-śreṣṭhāḥ — chief demigods; sthiti — maintenance; utpatti — creation; anta — destruction; hetavaḥ — causes; kiñcit — something; cikīrṣavaḥ — desiring to do; jātāḥ — appeared; etat — this; ākhyāhi — tell; me — to me; guro — my dear spiritual master.

Translation

After hearing this, Vidura inquired from Maitreya: My dear master, how is it that the three deities Brahmā, Viṣṇu and Śiva, who are the creator, maintainer and destroyer of the whole creation, became the offspring of the wife of Atri Muni?

Purport

The inquisitiveness of Vidura was quite fitting, for he understood that when the Supersoul, Lord Brahmā and Lord Śiva all appeared through the person of Anasūyā, the wife of Atri Muni, there must have been some great purpose. Otherwise why should they have appeared in such a way?

Devanagari

मैत्रेय उवाच ।
ब्रह्मणा चोदितः सृष्टावत्रिर्ब्रह्मविदां वरः
सह पत्न्या ययावृक्षं कुलाद्रिं तपसि स्थितः ॥ ४.१.१७ ॥

Text

maitreya uvāca
brahmaṇā coditaḥ sṛṣṭāv
atrir brahma-vidāṁ varaḥ
saha patnyā yayāv ṛkṣaṁ
kulādriṁ tapasi sthitaḥ

Synonyms

maitreyaḥ uvāca — Śrī Maitreya Ṛṣi said; brahmaṇā — by Lord Brahmā; coditaḥ — being inspired; sṛṣṭau — for creation; atriḥ — Atri; brahma-vidām — of the persons learned in spiritual knowledge; varaḥ — the chief; saha — with; patnyā — wife; yayau — went; ṛkṣam — to the mountain named Ṛkṣa; kula-adrim — great mountain; tapasi — for austerities; sthitaḥ — remained.

Translation

Maitreya said: When Lord Brahmā ordered Atri Muni to create generations after marrying Anasūyā, Atri Muni and his wife went to perform severe austerities in the valley of the mountain known as Ṛkṣa.

Devanagari

तस्मिन्प्रसूनस्तबक पलाशाशोककानने
वार्भिः स्रवद्भिरुद्घुष्टे निर्विन्ध्यायाः समन्ततः ॥ ४.१.१८ ॥

Text

tasmin prasūna-stabaka-
palāśāśoka-kānane
vārbhiḥ sravadbhir udghuṣṭe
nirvindhyāyāḥ samantataḥ

Synonyms

tasmin — in that; prasūna-stabaka — bunches of flowers; palāśapalāśa trees; aśokaaśoka trees; kānane — in the forest garden; vārbhiḥ — by the waters; sravadbhiḥ — flowing; udghuṣṭe — in sound; nirvindhyāyāḥ — of the river Nirvindhyā; samantataḥ — everywhere.

Translation

In that mountain valley flows a river named Nirvindhyā. On the bank of the river are many aśoka trees and other plants full of palāśa flowers, and there is always the sweet sound of water flowing from a waterfall. The husband and wife reached that beautiful place.

Devanagari

प्राणायामेन संयम्य मनो वर्षशतं मुनिः
अतिष्ठदेकपादेन निर्द्वन्द्वोऽनिलभोजनः ॥ ४.१.१९ ॥

Text

prāṇāyāmena saṁyamya
mano varṣa-śataṁ muniḥ
atiṣṭhad eka-pādena
nirdvandvo ’nila-bhojanaḥ

Synonyms

prāṇāyāmena — by practice of the breathing exercise; saṁyamya — controlling; manaḥ — mind; varṣa-śatam — one hundred years; muniḥ — the great sage; atiṣṭhat — remained there; eka-pādena — standing on one leg; nirdvandvaḥ — without duality; anila — air; bhojanaḥ — eating.

Translation

There the great sage concentrated his mind by the yogic breathing exercises, and thereby controlling all attachment, he remained standing on one leg only, eating nothing but air, and stood there on one leg for one hundred years.

Devanagari

शरणं तं प्रपद्येऽहं य एव जगदीश्वरः
प्रजामात्मसमां मह्यं प्रयच्छत्विति चिन्तयन् ॥ ४.१.२० ॥

Text

śaraṇaṁ taṁ prapadye ’haṁ
ya eva jagad-īśvaraḥ
prajām ātma-samāṁ mahyaṁ
prayacchatv iti cintayan

Synonyms

śaraṇam — taking shelter; tam — unto Him; prapadye — surrender; aham — I; yaḥ — one who; eva — certainly; jagat-īśvaraḥ — master of the universe; prajām — son; ātma-samām — like Himself; mahyam — unto me; prayacchatu — let Him give; iti — thus; cintayan — thinking.

Translation

He was thinking: May the Lord of the universe, of whom I have taken shelter, kindly be pleased to offer me a son exactly like Him.

Purport

It appears that the great sage Atri Muni had no specific idea of the Supreme Personality of Godhead. Of course, he must have been conversant with the Vedic information that there is a Supreme Personality of Godhead who is the creator of the universe, from whom everything emanated, who maintains this created manifestation, and in whom the entire manifestation is conserved after dissolution. Yato vā imāni bhūtāni (Taittirīya Upaniṣad 3.1.1). The Vedic mantras give us information of the Supreme Personality of Godhead, so Atri Muni concentrated his mind upon that Supreme Personality of Godhead, even without knowing His name, just to beg from Him a child exactly on His level. This kind of devotional service, in which knowledge of God’s name is lacking, is also described in Bhagavad-gītā where the Lord says that four kinds of men with backgrounds of pious activities come to Him asking for what they need. Atri Muni wanted a son exactly like the Lord, and therefore he is not supposed to have been a pure devotee, because he had a desire to be fulfilled, and that desire was material. Although he wanted a son exactly like the Supreme Personality of Godhead, this desire was material because he did not want the Personality of Godhead Himself, but only a child exactly like Him. If he had desired the Supreme Personality of Godhead as his child, he would have been completely free of material desires because he would have wanted the Supreme Absolute Truth, but because he wanted a similar child, his desire was material. Thus Atri Muni cannot be counted among the pure devotees.

Devanagari

तप्यमानं त्रिभुवनं प्राणायामैधसाग्निना
निर्गतेन मुनेर्मूर्ध्नः समीक्ष्य प्रभवस्त्रयः ॥ ४.१.२१ ॥

Text

tapyamānaṁ tri-bhuvanaṁ
prāṇāyāmaidhasāgninā
nirgatena muner mūrdhnaḥ
samīkṣya prabhavas trayaḥ

Synonyms

tapyamānam — while practicing austerities; tri-bhuvanam — the three worlds; prāṇāyāma — practice by breathing exercise; edhasā — fuel; agninā — by the fire; nirgatena — issuing out; muneḥ — of the great sage; mūrdhnaḥ — the top of the head; samīkṣya — looking over; prabhavaḥ trayaḥ — the three great gods (Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara).

Translation

While Atri Muni was engaged in these severe austerities, a blazing fire came out of his head by virtue of his breathing exercise, and that fire was seen by the three principal deities of the three worlds.

Purport

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the fire of prāṇāyāma is mental satisfaction. That fire was perceived by the Supersoul, Viṣṇu, and thereby Lord Brahmā and Śiva also perceived it. Atri Muni, by his breathing exercise, concentrated on the Supersoul, or the Lord of the universe. As confirmed in Bhagavad-gītā, the Lord of the universe is Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti), and, by the direction of Vāsudeva, Lord Brahmā and Lord Śiva work. Therefore, on the direction of Vāsudeva, both Lord Brahmā and Lord Śiva perceived the severe penance adopted by Atri Muni, and thus they were pleased to come down, as stated in the next verse.

Devanagari

अप्सरोमुनिगन्धर्व सिद्धविद्याधरोरगैः
वितायमानयशसस्तदाश्रमपदं ययुः ॥ ४.१.२२ ॥

Text

apsaro-muni-gandharva-
siddha-vidyādharoragaiḥ
vitāyamāna-yaśasas
tad-āśrama-padaṁ yayuḥ

Synonyms

apsaraḥ — heavenly society women; muni — great sages; gandharva — inhabitants of the Gandharva planet; siddha — of Siddhaloka; vidyādhara — other demigods; uragaiḥ — the inhabitants of Nāgaloka; vitāyamāna — being spread; yaśasaḥ — fame, reputation; tat — his; āśrama-padam — hermitage; yayuḥ — went.

Translation

At that time, the three deities approached the hermitage of Atri Muni, accompanied by the denizens of the heavenly planets, such as the celestial beauties, the Gandharvas, the Siddhas, the Vidyādharas and the Nāgas. Thus they entered the āśrama of the great sage, who had become famous by his austerities.

Purport

It is advised in the Vedic literatures that one should take shelter of the Supreme Personality of Godhead, who is the Lord of the universe and the master of creation, maintenance and dissolution. He is known as the Supersoul, and when one worships the Supersoul, all other deities, such as Brahmā and Śiva, appear with Lord Viṣṇu because they are directed by the Supersoul.

Devanagari

तत्प्रादुर्भावसंयोग विद्योतितमना मुनिः
उत्तिष्ठन्नेकपादेन ददर्श विबुधर्षभान् ॥ ४.१.२३ ॥

Text

tat-prādurbhāva-saṁyoga-
vidyotita-manā muniḥ
uttiṣṭhann eka-pādena
dadarśa vibudharṣabhān

Synonyms

tat — their; prādurbhāva — appearance; saṁyoga — simultaneously; vidyotita — enlightened; manāḥ — in the mind; muniḥ — the great sage; uttiṣṭhan — being awakened; eka-pādena — even on one leg; dadarśa — saw; vibudha — demigods; ṛṣabhān — the great personalities.

Translation

The sage was standing on one leg, but as soon as he saw that the three deities had appeared before him, he was so pleased to see them all together that despite great difficulty he approached them on one leg.

Devanagari

प्रणम्य दण्डवद्भूमावुपतस्थेऽर्हणाञ्जलिः
वृषहंससुपर्णस्थान्स्वैः स्वैश्चिह्नैश्च चिह्नितान् ॥ ४.१.२४ ॥

Text

praṇamya daṇḍavad bhūmāv
upatasthe ’rhaṇāñjaliḥ
vṛṣa-haṁsa-suparṇa-sthān
svaiḥ svaiś cihnaiś ca cihnitān

Synonyms

praṇamya — offering obeisances; daṇḍa-vat — like a rod; bhūmau — ground; upatasthe — fell down; arhaṇa — all paraphernalia for worship; añjaliḥ — folded hands; vṛṣa — bull; haṁsa — swan; suparṇa — the Garuḍa bird; sthān — situated; svaiḥ — own; svaiḥ — own; cihnaiḥ — by symbols; ca — and; cihnitān — being recognized.

Translation

Thereafter he began to offer prayers to the three deities, who were seated on different carriers — a bull, a swan and Garuḍa — and who held in their hands a drum, kuśa grass and a discus. The sage offered them his respects by falling down like a stick.

Purport

Daṇḍa means “a long rod,” and vat means “like.” Before a superior, one has to fall down on the ground just like a stick, and this sort of offering of respect is called daṇḍavat. Atri Ṛṣi offered his respect to the three deities in that way. They were identified by their different carriers and different symbolic representations. In that connection it is stated here that Lord Viṣṇu was sitting on Garuḍa, a big aquiline bird, and was carrying in His hand a disc, Brahmā was sitting on a swan and had in his hand kuśa grass, and Lord Śiva was sitting on a bull and carrying in his hand a small drum called a ḍamaru. Atri Ṛṣi recognized them by their symbolic representations and different carriers, and thus he offered them prayers and respects.

Devanagari

कृपावलोकेन हसद् वदनेनोपलम्भितान्
तद्रोचिषा प्रतिहते निमील्य मुनिरक्षिणी ॥ ४.१.२५ ॥

Text

kṛpāvalokena hasad-
vadanenopalambhitān
tad-rociṣā pratihate
nimīlya munir akṣiṇī

Synonyms

kṛpā-avalokena — glancing with mercy; hasat — smiling; vadanena — with faces; upalambhitān — appearing very much satisfied; tat — their; rociṣā — by the glaring effulgence; pratihate — being dazzled; nimīlya — closing; muniḥ — the sage; akṣiṇī — his eyes.

Translation

Atri Muni was greatly pleased to see that the three devas were gracious towards him. His eyes were dazzled by the effulgence of their bodies, and therefore he closed his eyes for the time being.

Purport

Since the deities were smiling, he could understand that they were pleased with him. Their glaring bodily effulgence was intolerable to his eyes, so he closed them for the time being.

Devanagari

चेतस्तत्प्रवणं युञ्जन्नस्तावीत्संहताञ्जलिः
श्लक्ष्णया सूक्तया वाचा सर्वलोकगरीयसः ॥ ४.१.२६ ॥
अत्रिरुवाच ।
विश्वोद्भवस्थितिलयेषु विभज्यमानैर्
मायागुणैरनुयुगं विगृहीतदेहाः ।
ते ब्रह्मविष्णुगिरिशाः प्रणतोऽस्म्यहं वस्
तेभ्यः क एव भवतां म इहोपहूतः ॥ ४.१.२७ ॥

Text

cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ

Synonyms

cetaḥ — heart; tat-pravaṇam — fixing on them; yuñjan — making; astāvīt — offered prayers; saṁhata-añjaliḥ — with folded hands; ślakṣṇayā — ecstatic; sūktayā — prayers; vācā — words; sarva-loka — all over the world; garīyasaḥ — honorable; atriḥ uvāca — Atri said; viśva — the universe; udbhava — creation; sthiti — maintenance; layeṣu — in destruction; vibhajyamānaiḥ — being divided; māyā-guṇaiḥ — by the external modes of nature; anuyugam — according to different millenniums; vigṛhīta — accepted; dehāḥ — bodies; te — they; brahma — Lord Brahmā; viṣṇu — Lord Viṣṇu; giriśāḥ — Lord Śiva; praṇataḥ — bowed; asmi — am; aham — I; vaḥ — unto you; tebhyaḥ — from them; kaḥ — who; eva — certainly; bhavatām — of you; me — by me; iha — here; upahūtaḥ — called for.

Translation

But since his heart was already attracted by the deities, somehow or other he gathered his senses, and with folded hands and sweet words he began to offer prayers to the predominating deities of the universe. The great sage Atri said: O Lord Brahmā, Lord Viṣṇu and Lord Śiva, you have divided yourself into three bodies by accepting the three modes of material nature, as you do in every millennium for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation. I offer my respectful obeisances unto all of you and beg to inquire whom of you three I have called by my prayer.

Purport

Atri Ṛṣi called for the Supreme Personality of Godhead, jagad-īśvara, the Lord of the universe. The Lord must exist before the creation; otherwise how could He be its Lord? If someone constructs a big building, this indicates that he must have existed before the building was constructed. Therefore the Supreme Lord, the creator of the universe, must be transcendental to the material modes of nature. But it is known that Viṣṇu takes charge of the mode of goodness, Brahmā takes charge of the mode of passion, and Lord Śiva takes charge of the mode of ignorance. Therefore Atri Muni said, “That jagad-īśvara, the Lord of the universe, must be one of you, but since three of you have appeared, I cannot recognize whom I have called. You are all so kind. Please let me know who is actually jagad-īśvara, the Lord of the universe.” In fact, Atri Ṛṣi was doubtful about the constitutional position of the Supreme Lord, Viṣṇu, but he was quite certain that the Lord of the universe cannot be one of the creatures created by māyā. His very inquiry about whom he had called indicates that he was in doubt about the constitutional position of the Lord. Therefore he prayed to all three, “Kindly let me know who is the transcendental Lord of the universe.” He was certain, of course, that not all of them could be the Lord but that the Lord of the universe was one of the three.

Devanagari

एको मयेह भगवान्विविधप्रधानैश्
चित्तीकृतः प्रजननाय कथं नु यूयम् ।
अत्रागतास्तनुभृतां मनसोऽपि दूराद्
ब्रूत प्रसीदत महानिह विस्मयो मे ॥ ४.१.२८ ॥

Text

eko mayeha bhagavān vividha-pradhānaiś
cittī-kṛtaḥ prajananāya kathaṁ nu yūyam
atrāgatās tanu-bhṛtāṁ manaso ’pi dūrād
brūta prasīdata mahān iha vismayo me

Synonyms

ekaḥ — one; mayā — by me; iha — here; bhagavān — great personality; vividha — various; pradhānaiḥ — by paraphernalia; cittī-kṛtaḥ — fixed in mind; prajananāya — for begetting a child; katham — why; nu — however; yūyam — all of you; atra — here; āgatāḥ — appeared; tanu-bhṛtām — of the embodied; manasaḥ — the minds; api — although; dūrāt — from far beyond; brūta — kindly explain; prasīdata — being merciful to me; mahān — very great; iha — this; vismayaḥ — doubt; me — of mine.

Translation

I called for the Supreme Personality of Godhead, desiring a son like Him, and I thought of Him only. But although He is far beyond the mental speculation of man, all three of you have come here. Kindly let me know how you have come, for I am greatly bewildered about this.

Purport

Atri Muni was confidently aware that the Supreme Personality of Godhead is the Lord of the universe, so he prayed for the one Supreme Lord. He was surprised, therefore, that three of them appeared.

Devanagari

मैत्रेय उवाच ।
इति तस्य वचः श्रुत्वा त्रयस्ते विबुधर्षभाः
प्रत्याहुः श्लक्ष्णया वाचा प्रहस्य तमृषिं प्रभो ॥ ४.१.२९ ॥

Text

maitreya uvāca
iti tasya vacaḥ śrutvā
trayas te vibudharṣabhāḥ
pratyāhuḥ ślakṣṇayā vācā
prahasya tam ṛṣiṁ prabho

Synonyms

maitreyaḥ uvāca — the sage Maitreya said; iti — thus; tasya — his; vacaḥ — words; śrutvā — after hearing; trayaḥ te — all three; vibudha — demigods; ṛṣabhāḥ — chiefs; pratyāhuḥ — replied; ślakṣṇayā — gentle; vācā — voices; prahasya — smiling; tam — unto him; ṛṣim — the great sage; prabho — O mighty one.

Translation

The great sage Maitreya continued: Upon hearing Atri Muni speak in that way, the three great deities smiled, and they replied in the following sweet words.

Devanagari

देवा ऊचुः ।
यथा कृतस्ते सङ्कल्पो भाव्यं तेनैव नान्यथा
सत्सङ्कल्पस्य ते ब्रह्मन्यद्वै ध्यायति ते वयम् ॥ ४.१.३० ॥

Text

devā ūcuḥ
yathā kṛtas te saṅkalpo
bhāvyaṁ tenaiva nānyathā
sat-saṅkalpasya te brahman
yad vai dhyāyati te vayam

Synonyms

devāḥ ūcuḥ — the demigods replied; yathā — as; kṛtaḥ — done; te — by you; saṅkalpaḥ — determination; bhāvyam — to be done; tena eva — by that; na anyathā — not otherwise; sat-saṅkalpasya — one whose determination is never lost; te — of you; brahman — O dear brāhmaṇa; yat — that which; vai — certainly; dhyāyati — meditating; te — all of them; vayam — we are.

Translation

The three deities told Atri Muni: Dear brāhmaṇa, you are perfect in your determination, and therefore as you have decided, so it will happen; it will not happen otherwise. We are all the same person upon whom you were meditating, and therefore we have all come to you.

Purport

Atri Muni unspecifically thought of the Personality of Godhead, the Lord of the universe, although he had no clear idea of the Lord of the universe nor of His specific form. Mahā-Viṣṇu, from whose breathing millions of universes emanate and into whom they are again withdrawn, may be accepted as the Lord of the universe. Garbhodakaśāyī Viṣṇu, from whose abdomen sprouted the lotus flower which is the birthplace of Brahmā, may also be considered the Lord of the universe. Similarly, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, who is the Supersoul of all living entities, may also be considered the Lord of the universe. Then, under the order of Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, the Viṣṇu form within this universe, Lord Brahmā and Lord Śiva may also be accepted as the Lords of the universe.

Viṣṇu is the Lord of the universe because He is its maintainer. Similarly, Brahmā creates the different planetary systems and the population, so he also may be considered the Lord of the universe. Or Lord Śiva, who is ultimately the destroyer of the universe, also may be considered its Lord. Therefore, since Atri Muni did not specifically mention whom he wanted, all three — Brahmā, Viṣṇu and Lord Śiva — came before him. They said, “Since you were thinking of having a son exactly like the Supreme Personality of Godhead, the Lord of the universe, your determination will be fulfilled.” In other words, one’s determination is fulfilled according to the strength of one’s devotion. As stated in Bhagavad-gītā (9.25): yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ. If one is attached to a particular demigod, one is promoted to the abode of that demigod; if one is attached to the Pitās, or forefathers, one is promoted to their planet; and similarly if one is attached to the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, one is promoted to the abode of Lord Kṛṣṇa. Atri Muni had no clear conception of the Lord of the universe; therefore the three presiding deities who are actually the lords of the universe in the three departments of the modes of nature all came before him. Now, according to the strength of his determination for a son, his desire would be fulfilled by the grace of the Lord.

Devanagari

अथास्मदंशभूतास्ते आत्मजा लोकविश्रुताः
भवितारोऽङ्ग भद्रं ते विस्रप्स्यन्ति च ते यशः ॥ ४.१.३१ ॥

Text

athāsmad-aṁśa-bhūtās te
ātmajā loka-viśrutāḥ
bhavitāro ’ṅga bhadraṁ te
visrapsyanti ca te yaśaḥ

Synonyms

atha — therefore; asmat — our; aṁśa-bhūtāḥ — plenary expansions; te — your; ātmajāḥ — sons; loka-viśrutāḥ — very famous in the world; bhavitāraḥ — in the future will be born; aṅga — dear great sage; bhadram — all good fortune; te — unto you; visrapsyanti — will spread; ca — also; te — your; yaśaḥ — reputation.

Translation

You will have sons who will represent a partial manifestation of our potency, and because we desire all good fortune for you, those sons will glorify your reputation throughout the world.

Devanagari

एवं कामवरं दत्त्वा प्रतिजग्मुः सुरेश्वराः
सभाजितास्तयोः सम्यग्दम्पत्योर्मिषतोस्ततः ॥ ४.१.३२ ॥

Text

evaṁ kāma-varaṁ dattvā
pratijagmuḥ sureśvarāḥ
sabhājitās tayoḥ samyag
dampatyor miṣatos tataḥ

Synonyms

evam — thus; kāma-varam — desired benediction; dattvā — offering; pratijagmuḥ — returned; sura-īśvarāḥ — the chief demigods; sabhājitāḥ — being worshiped; tayoḥ — while they; samyak — perfectly; dampatyoḥ — the husband and wife; miṣatoḥ — were looking on; tataḥ — from there.

Translation

Thus, while the couple looked on, the three deities Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara disappeared from that place after bestowing upon Atri Muni the benediction.

Devanagari

सोमोऽभूद्ब्रह्मणोऽंशेन दत्तो विष्णोस्तु योगवित्
दुर्वासाः शङ्करस्यांशो निबोधाङ्गिरसः प्रजाः ॥ ४.१.३३ ॥

Text

somo ’bhūd brahmaṇo ’ṁśena
datto viṣṇos tu yogavit
durvāsāḥ śaṅkarasyāṁśo
nibodhāṅgirasaḥ prajāḥ

Synonyms

somaḥ — the king of the moon planet; abhūt — appeared; brahmaṇaḥ — of Lord Brahmā; aṁśena — partial expansion; dattaḥ — Dattātreya; viṣṇoḥ — of Viṣṇu; tu — but; yoga-vit — very powerful yogī; durvāsāḥ — Durvāsā; śaṅkarasya aṁśaḥ — partial expansion of Lord Śiva; nibodha — just try to understand; aṅgirasaḥ — of the great sage Aṅgirā; prajāḥ — generations.

Translation

Thereafter, from the partial representation of Brahmā, the moon-god was born of them; from the partial representation of Viṣṇu, the great mystic Dattātreya was born; and from the partial representation of Śaṅkara [Lord Śiva], Durvāsā was born. Now you may hear from me of the many sons of Aṅgirā.

Devanagari

श्रद्धा त्वङ्गिरसः पत्नी चतस्रोऽसूत कन्यकाः
सिनीवाली कुहू राका चतुर्थ्यनुमतिस्तथा ॥ ४.१.३४ ॥

Text

śraddhā tv aṅgirasaḥ patnī
catasro ’sūta kanyakāḥ
sinīvālī kuhū rākā
caturthy anumatis tathā

Synonyms

śraddhā — Śraddhā; tu — but; aṅgirasaḥ — of Aṅgirā Ṛṣi; patnī — wife; catasraḥ — four; asūta — gave birth; kanyakāḥ — daughters; sinīvālī — Sinīvālī; kuhūḥ — Kuhū; rākā — Rākā; caturthī — the fourth one; anumatiḥ — Anumati; tathā — also.

Translation

Aṅgirā’s wife, Śraddhā, gave birth to four daughters, named Sinīvālī, Kuhū, Rākā and Anumati.

Devanagari

तत्पुत्रावपरावास्तां ख्यातौ स्वारोचिषेऽन्तरे
उतथ्यो भगवान्साक्षाद्ब्रह्मिष्ठश्च बृहस्पतिः ॥ ४.१.३५ ॥

Text

tat-putrāv aparāv āstāṁ
khyātau svārociṣe ’ntare
utathyo bhagavān sākṣād
brahmiṣṭhaś ca bṛhaspatiḥ

Synonyms

tat — his; putrau — sons; aparau — others; āstām — were born; khyātau — very famous; svārociṣe — in the Svārociṣa millennium; antare — of the Manu; utathyaḥ — Utathya; bhagavān — very mighty; sākṣāt — directly; brahmiṣṭhaḥ ca — fully spiritually advanced; bṛhaspatiḥ — Bṛhaspati.

Translation

Besides these four daughters, she also had another two sons. One of them was known as Utathya, and the other was the learned scholar Bṛhaspati.

Devanagari

पुलस्त्योऽजनयत्पत्न्यामगस्त्यं च हविर्भुवि
सोऽन्यजन्मनि दह्राग्निर्विश्रवाश्च महातपाः ॥ ४.१.३६ ॥

Text

pulastyo ’janayat patnyām
agastyaṁ ca havirbhuvi
so ’nya-janmani dahrāgnir
viśravāś ca mahā-tapāḥ

Synonyms

pulastyaḥ — the sage Pulastya; ajanayat — begot; patnyām — in his wife; agastyam — the great sage Agastya; ca — also; havirbhuvi — in Havirbhū; saḥ — he (Agastya); anya-janmani — in the next birth; dahra-agniḥ — the digesting fire; viśravāḥ — Viśravā; ca — and; mahā-tapāḥ — greatly powerful because of austerity.

Translation

Pulastya begot in his wife, Havirbhū, one son of the name Agastya, who in his next birth became Dahrāgni. Besides him, Pulastya begot another very great and saintly son, whose name was Viśravā.

Devanagari

तस्य यक्षपतिर्देवः कुबेरस्त्विडविडासुतः
रावणः कुम्भकर्णश्च तथान्यस्यां विभीषणः ॥ ४.१.३७ ॥

Text

tasya yakṣa-patir devaḥ
kuberas tv iḍaviḍā-sutaḥ
rāvaṇaḥ kumbhakarṇaś ca
tathānyasyāṁ vibhīṣaṇaḥ

Synonyms

tasya — his; yakṣa-patiḥ — the king of the Yakṣas; devaḥ — demigod; kuberaḥ — Kuvera; tu — and; iḍaviḍā — of Iḍaviḍā; sutaḥ — son; rāvaṇaḥ — Rāvaṇa; kumbhakarṇaḥ — Kumbhakarṇa; ca — also; tathā — so; anyasyām — in the other; vibhīṣaṇaḥ — Vibhīṣaṇa.

Translation

Viśravā had two wives. The first wife was Iḍaviḍā, from whom Kuvera, the master of all Yakṣas, was born, and the next wife was named Keśinī, from whom three sons were born — Rāvaṇa, Kumbhakarṇa and Vibhīṣaṇa.

Devanagari

पुलहस्य गतिर्भार्या त्रीनसूत सती सुतान्
कर्मश्रेष्ठं वरीयांसं सहिष्णुं च महामते ॥ ४.१.३८ ॥

Text

pulahasya gatir bhāryā
trīn asūta satī sutān
karmaśreṣṭhaṁ varīyāṁsaṁ
sahiṣṇuṁ ca mahā-mate

Synonyms

pulahasya — of Pulaha; gatiḥ — Gati; bhāryā — wife; trīn — three; asūta — gave birth; satī — chaste; sutān — sons; karma-śreṣṭham — very expert in fruitive activities; varīyāṁsam — very respectable; sahiṣṇum — very tolerant; ca — also; mahā-mate — O great Vidura.

Translation

Gati, the wife of the sage Pulaha, gave birth to three sons, named Karmaśreṣṭha, Varīyān and Sahiṣṇu, and all of them were great sages.

Purport

Gati, the wife of Pulaha, was the fifth daughter of Kardama Muni. She was very faithful to her husband, and all her sons were as good as he.

Devanagari

क्रतोरपि क्रिया भार्या वालखिल्यानसूयत
ऋषीन्षष्टिसहस्राणि ज्वलतो ब्रह्मतेजसा ॥ ४.१.३९ ॥

Text

krator api kriyā bhāryā
vālakhilyān asūyata
ṛṣīn ṣaṣṭi-sahasrāṇi
jvalato brahma-tejasā

Synonyms

kratoḥ — of the great sage Kratu; api — also; kriyā — Kriyā; bhāryā — wife; vālakhilyān — just like Vālakhilya; asūyata — begot; ṛṣīn — sages; ṣaṣṭi — sixty; sahasrāṇi — thousand; jvalataḥ — very brilliant; brahma-tejasā — by dint of the Brahman effulgence.

Translation

Kratu’s wife, Kriyā, gave birth to sixty thousand great sages, named the Vālakhilyas. All these sages were greatly advanced in spiritual knowledge, and their bodies were illuminated by such knowledge.

Purport

Kriyā was the sixth daughter of Kardama Muni, and she produced sixty thousand sages, who were known as the Vālakhilyas because they all retired from family life as vānaprasthas.

Devanagari

ऊर्जायां जज्ञिरे पुत्रा वसिष्ठस्य परन्तप
चित्रकेतुप्रधानास्ते सप्त ब्रह्मर्षयोऽमलाः ॥ ४.१.४० ॥

Text

ūrjāyāṁ jajñire putrā
vasiṣṭhasya parantapa
citraketu-pradhānās te
sapta brahmarṣayo ’malāḥ

Synonyms

ūrjāyām — in Ūrjā; jajñire — took birth; putrāḥ — sons; vasiṣṭhasya — of the great sage Vasiṣṭha; parantapa — O great one; citraketu — Citraketu; pradhānāḥ — headed by; te — all the sons; sapta — seven; brahma-ṛṣayaḥ — great sages with spiritual knowledge; amalāḥ — without contamination.

Translation

The great sage Vasiṣṭha begot in his wife, Ūrjā [sometimes called Arundhatī], seven spotlessly great sages, headed by the sage named Citraketu.

Devanagari

चित्रकेतुः सुरोचिश्च विरजा मित्र एव च
उल्बणो वसुभृद्यानो द्युमान्शक्त्यादयोऽपरे ॥ ४.१.४१ ॥

Text

citraketuḥ surociś ca
virajā mitra eva ca
ulbaṇo vasubhṛdyāno
dyumān śakty-ādayo ’pare

Synonyms

citraketuḥ — Citraketu; surociḥ ca — and Suroci; virajāḥ — Virajā; mitraḥ — Mitra; eva — also; ca — and; ulbaṇaḥ — Ulbaṇa; vasubhṛdyānaḥ — Vasubhṛdyāna; dyumān — Dyumān; śakti-ādayaḥ — sons headed by Śakti; apare — from his other wife.

Translation

The names of these seven sages are as follows: Citraketu, Suroci, Virajā, Mitra, Ulbaṇa, Vasubhṛdyāna and Dyumān. Some other very competent sons were born from Vasiṣṭha’s other wife.

Purport

Ūrjā, who is sometimes known as Arundhatī and was the wife of Vasiṣṭha, was the ninth daughter of Kardama Muni.

Devanagari

चित्तिस्त्वथर्वणः पत्नी लेभे पुत्रं धृतव्रतम्
दध्यञ्चमश्वशिरसं भृगोर्वंशं निबोध मे ॥ ४.१.४२ ॥

Text

cittis tv atharvaṇaḥ patnī
lebhe putraṁ dhṛta-vratam
dadhyañcam aśvaśirasaṁ
bhṛgor vaṁśaṁ nibodha me

Synonyms

cittiḥ — Citti; tu — also; atharvaṇaḥ — of Atharvā; patnī — wife; lebhe — got; putram — son; dhṛta-vratam — completely dedicated to a vow; dadhyañcam — Dadhyañca; aśvaśirasam — Aśvaśirā; bhṛgoḥ vaṁśam — generations of Bhṛgu; nibodha — try to understand; me — from me.

Translation

Citti, wife of the sage Atharvā, gave birth to a son named Aśvaśirā by accepting a great vow called Dadhyañca. Now you may hear from me about the descendants of the sage Bhṛgu.

Purport

The wife of Atharvā, known as Citti, is also known as Śānti. She was the eighth daughter of Kardama Muni.

Devanagari

भृगुः ख्यात्यां महाभागः पत्न्यां पुत्रानजीजनत्
धातारं च विधातारं श्रियं च भगवत्पराम् ॥ ४.१.४३ ॥

Text

bhṛguḥ khyātyāṁ mahā-bhāgaḥ
patnyāṁ putrān ajījanat
dhātāraṁ ca vidhātāraṁ
śriyaṁ ca bhagavat-parām

Synonyms

bhṛguḥ — the great sage Bhṛgu; khyātyām — in his wife, Khyāti; mahā-bhāgaḥ — greatly fortunate; patnyām — unto the wife; putrān — sons; ajījanat — gave birth; dhātāram — Dhātā; ca — also; vidhātāram — Vidhātā; śriyam — a daughter named Śrī; ca bhagavat-parām — and a great devotee of the Lord.

Translation

The sage Bhṛgu was highly fortunate. In his wife, known as Khyāti, he begot two sons, named Dhātā and Vidhātā, and one daughter, named Śrī, who was very much devoted to the Supreme Personality of Godhead.

Devanagari

आयतिं नियतिं चैव सुते मेरुस्तयोरदात्
ताभ्यां तयोरभवतां मृकण्डः प्राण एव च ॥ ४.१.४४ ॥

Text

āyatiṁ niyatiṁ caiva
sute merus tayor adāt
tābhyāṁ tayor abhavatāṁ
mṛkaṇḍaḥ prāṇa eva ca

Synonyms

āyatim — Āyati; niyatim — Niyati; ca eva — also; sute — daughters; meruḥ — the sage Meru; tayoḥ — unto those two; adāt — gave in marriage; tābhyām — out of them; tayoḥ — both of them; abhavatām — appeared; mṛkaṇḍaḥ — Mṛkaṇḍa; prāṇaḥ — Prāṇa; eva — certainly; ca — and.

Translation

The sage Meru had two daughters, named Āyati and Niyati, whom he gave in charity to Dhātā and Vidhātā. Āyati and Niyati gave birth to two sons, Mṛkaṇḍa and Prāṇa.

Devanagari

मार्कण्डेयो मृकण्डस्य प्राणाद्वेदशिरा मुनिः
कविश्च भार्गवो यस्य भगवानुशना सुतः ॥ ४.१.४५ ॥

Text

mārkaṇḍeyo mṛkaṇḍasya
prāṇād vedaśirā muniḥ
kaviś ca bhārgavo yasya
bhagavān uśanā sutaḥ

Synonyms

mārkaṇḍeyaḥ — Mārkaṇḍeya; mṛkaṇḍasya — of Mṛkaṇḍa; prāṇāt — from Prāṇa; vedaśirāḥ — Vedaśirā; muniḥ — great sage; kaviḥ ca — of the name Kavi; bhārgavaḥ — of the name Bhārgava; yasya — whose; bhagavān — greatly powerful; uśanā — Śukrācārya; sutaḥ — son.

Translation

From Mṛkaṇḍa, Mārkaṇḍeya Muni was born, and from Prāṇa, the sage Vedaśirā, whose son was Uśanā [Śukrācārya], also known as Kavi. Thus Kavi also belonged to the descendants of the Bhṛgu dynasty.

Devanagari

त एते मुनयः क्षत्तर्लोकान्सर्गैरभावयन्
एष कर्दमदौहित्र सन्तानः कथितस्तव ॥ ४.१.४६ ॥
शृण्वतः श्रद्दधानस्य सद्यः पापहरः परः
प्रसूतिं मानवीं दक्ष उपयेमे ह्यजात्मजः ॥ ४.१.४७ ॥

Text

ta ete munayaḥ kṣattar
lokān sargair abhāvayan
eṣa kardama-dauhitra-
santānaḥ kathitas tava
śṛṇvataḥ śraddadhānasya
sadyaḥ pāpa-haraḥ paraḥ
prasūtiṁ mānavīṁ dakṣa
upayeme hy ajātmajaḥ

Synonyms

te — they; ete — all; munayaḥ — great sages; kṣattaḥ — O Vidura; lokān — the three worlds; sargaiḥ — with their descendants; abhāvayan — filled; eṣaḥ — this; kardama — of the sage Kardama; dauhitra — grandsons; santānaḥ — offspring; kathitaḥ — already spoken; tava — unto you; śṛṇvataḥ — hearing; śraddadhānasya — of the faithful; sadyaḥ — immediately; pāpa-haraḥ — reducing all sinful activities; paraḥ — great; prasūtim — Prasūti; mānavīm — daughter of Manu; dakṣaḥ — King Dakṣa; upayeme — married; hi — certainly; aja-ātmajaḥ — son of Brahmā.

Translation

My dear Vidura, the population of the universe was thus increased by the descendants of these sages and the daughters of Kardama. Anyone who hears the descriptions of this dynasty with faith will be relieved from all sinful reactions. Another of Manu’s daughters, known as Prasūti, married the son of Brahmā named Dakṣa.

Devanagari

तस्यां ससर्ज दुहितॄः षोडशामललोचनाः
त्रयोदशादाद्धर्माय तथैकामग्नये विभुः ॥ ४.१.४८ ॥

Text

tasyāṁ sasarja duhitṝḥ
ṣoḍaśāmala-locanāḥ
trayodaśādād dharmāya
tathaikām agnaye vibhuḥ

Synonyms

tasyām — unto her; sasarja — created; duhitṝḥ — daughters; ṣoḍaśa — sixteen; amala-locanāḥ — with lotuslike eyes; trayodaśa — thirteen; adāt — gave; dharmāya — to Dharma; tathā — so; ekām — one daughter; agnaye — to Agni; vibhuḥ — Dakṣa.

Translation

Dakṣa begot sixteen very beautiful daughters with lotuslike eyes in his wife Prasūti. Of these sixteen daughters, thirteen were given in marriage to Dharma, and one daughter was given to Agni.

Devanagari

पितृभ्य एकां युक्तेभ्यो भवायैकां भवच्छिदे
श्रद्धा मैत्री दया शान्तिस्तुष्टिः पुष्टिः क्रियोन्नतिः ॥ ४.१.४९ ॥
बुद्धिर्मेधा तितिक्षा ह्रीर्मूर्तिर्धर्मस्य पत्नयः
श्रद्धासूत शुभं मैत्री प्रसादमभयं दया ॥ ४.१.५० ॥
शान्तिः सुखं मुदं तुष्टिः स्मयं पुष्टिरसूयत
योगं क्रियोन्नतिर्दर्पमर्थं बुद्धिरसूयत ॥ ४.१.५१ ॥
मेधा स्मृतिं तितिक्षा तु क्षेमं ह्रीः प्रश्रयं सुतम्
मूर्तिः सर्वगुणोत्पत्तिर्नरनारायणावृषी ॥ ४.१.५२ ॥

Text

pitṛbhya ekāṁ yuktebhyo
bhavāyaikāṁ bhava-cchide
śraddhā maitrī dayā śāntis
tuṣṭiḥ puṣṭiḥ kriyonnatiḥ
buddhir medhā titikṣā hrīr
mūrtir dharmasya patnayaḥ
śraddhāsūta śubhaṁ maitrī
prasādam abhayaṁ dayā
śāntiḥ sukhaṁ mudaṁ tuṣṭiḥ
smayaṁ puṣṭir asūyata
yogaṁ kriyonnatir darpam
arthaṁ buddhir asūyata
medhā smṛtiṁ titikṣā tu
kṣemaṁ hrīḥ praśrayaṁ sutam
mūrtiḥ sarva-guṇotpattir
nara-nārāyaṇāv ṛṣī

Synonyms

pitṛbhyaḥ — to the Pitās; ekām — one daughter; yuktebhyaḥ — the assembled; bhavāya — to Lord Śiva; ekām — one daughter; bhava-chide — who delivers from the material entanglement; śraddhā, maitrī, dayā, śāntiḥ, tuṣṭiḥ, puṣṭiḥ, kriyā, unnatiḥ, buddhiḥ, medhā, titikṣā, hrīḥ, mūrtiḥ — names of thirteen daughters of Dakṣa; dharmasya — of Dharma; patnayaḥ — the wives; śraddhā — Śraddhā; asūta — gave birth to; śubham — Śubha; maitrī — Maitrī; prasādam — Prasāda; abhayam — Abhaya; dayā — Dayā; śāntiḥ — Śānti; sukham — Sukha; mudam — Muda; tuṣṭiḥ — Tuṣṭi; smayam — Smaya; puṣṭiḥ — Puṣṭi; asūyata — gave birth to; yogam — Yoga; kriyā — Kriyā; unnatiḥ — Unnati; darpam — Darpa; artham — Artha; buddhiḥ — Buddhi; asūyata — begot; medhā — Medhā; smṛtim — Smṛti; titikṣā — Titikṣā; tu — also; kṣemam — Kṣema; hrīḥ — Hrī; praśrayam — Praśraya; sutam — son; mūrtiḥ — Mūrti; sarva-guṇa — of all respectable qualities; utpattiḥ — the reservoir; nara-nārāyaṇau — both Nara and Nārāyaṇa; ṛṣī — the two sages.

Translation

One of the remaining two daughters was given in charity to the Pitṛloka, where she resides very amicably, and the other was given to Lord Śiva, who is the deliverer of sinful persons from material entanglement. The names of the thirteen daughters of Dakṣa who were given to Dharma are Śraddhā, Maitrī, Dayā, Śānti, Tuṣṭi, Puṣṭi, Kriyā, Unnati, Buddhi, Medhā, Titikṣā, Hrī and Mūrti. These thirteen daughters produced the following sons: Śraddhā gave birth to Śubha, Maitrī produced Prasāda, Dayā gave birth to Abhaya, Śānti gave birth to Sukha, Tuṣṭi gave birth to Muda, Puṣṭi gave birth to Smaya, Kriyā gave birth to Yoga, Unnati gave birth to Darpa, Buddhi gave birth to Artha, Medhā gave birth to Smṛti, Titikṣā gave birth to Kṣema, and Hrī gave birth to Praśraya. Mūrti, a reservoir of all respectable qualities, gave birth to Śrī Nara-Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead.

Devanagari

ययोर्जन्मन्यदो विश्वमभ्यनन्दत्सुनिर्वृतम्
मनांसि ककुभो वाताः प्रसेदुः सरितोऽद्रयः ॥ ४.१.५३ ॥

Text

yayor janmany ado viśvam
abhyanandat sunirvṛtam
manāṁsi kakubho vātāḥ
praseduḥ sarito ’drayaḥ

Synonyms

yayoḥ — both of whom (Nara and Nārāyaṇa); janmani — on the appearance; adaḥ — that; viśvam — universe; abhyanandat — became glad; su-nirvṛtam — full of joy; manāṁsi — everyone’s mind; kakubhaḥ — the directions; vātāḥ — the air; praseduḥ — became pleasant; saritaḥ — the rivers; adrayaḥ — the mountains.

Translation

On the occasion of the appearance of Nara-Nārāyaṇa, the entire world was full of joy. Everyone’s mind became tranquil, and thus in all directions the air, the rivers and the mountains became pleasant.

Devanagari

दिव्यवाद्यन्त तूर्याणि पेतुः कुसुमवृष्टयः
मुनयस्तुष्टुवुस्तुष्टा जगुर्गन्धर्वकिन्नराः ॥ ४.१.५४ ॥
नृत्यन्ति स्म स्त्रियो देव्य आसीत्परममङ्गलम्
देवा ब्रह्मादयः सर्वे उपतस्थुरभिष्टवैः ॥ ४.१.५५ ॥

Text

divy avādyanta tūryāṇi
petuḥ kusuma-vṛṣṭayaḥ
munayas tuṣṭuvus tuṣṭā
jagur gandharva-kinnarāḥ
nṛtyanti sma striyo devya
āsīt parama-maṅgalam
devā brahmādayaḥ sarve
upatasthur abhiṣṭavaiḥ

Synonyms

divi — in the heavenly planets; avādyanta — vibrated; tūryāṇi — a band of instruments; petuḥ — they showered; kusuma — of flowers; vṛṣṭayaḥ — showers; munayaḥ — the sages; tuṣṭuvuḥ — chanted Vedic prayers; tuṣṭāḥ — pacified; jaguḥ — began to sing; gandharva — the Gandharvas; kinnarāḥ — the Kinnaras; nṛtyanti sma — danced; striyaḥ — the beautiful damsels; devyaḥ — of the heavenly planets; āsīt — were visible; parama-maṅgalam — the highest good fortune; devāḥ — the demigods; brahma-ādayaḥ — Brahmā and others; sarve — all; upatasthuḥ — worshiped; abhiṣṭavaiḥ — with respectful prayers.

Translation

In the heavenly planets, bands began to play, and they showered flowers from the sky. The pacified sages chanted Vedic prayers, the denizens of heaven known as the Gandharvas and Kinnaras sang, the beautiful damsels of the heavenly planets danced, and in this way, at the time of the appearance of Nara-Nārāyaṇa, all signs of good fortune were visible. Just at that time, great demigods like Brahmā also offered their respectful prayers.

Devanagari

देवा ऊचुः ।
यो मायया विरचितं निजयात्मनीदं
खे रूपभेदमिव तत्प्रतिचक्षणाय ।
एतेन धर्मसदने ऋषिमूर्तिनाद्य
प्रादुश्चकार पुरुषाय नमः परस्मै ॥ ४.१.५६ ॥

Text

devā ūcuḥ
yo māyayā viracitaṁ nijayātmanīdaṁ
khe rūpa-bhedam iva tat-praticakṣaṇāya
etena dharma-sadane ṛṣi-mūrtinādya
prāduścakāra puruṣāya namaḥ parasmai

Synonyms

devāḥ — the demigods; ūcuḥ — said; yaḥ — who; māyayā — by the external energy; viracitam — was created; nijayā — by His own; ātmani — being situated in Him; idam — this; khe — in the sky; rūpa-bhedam — bunches of clouds; iva — as if; tat — of Himself; praticakṣaṇāya — for manifesting; etena — with this; dharma-sadane — in the house of Dharma; ṛṣi-mūrtinā — with the form of a sage; adya — today; prāduścakāra — appeared; puruṣāya — unto the Personality of Godhead; namaḥ — respectful obeisances; parasmai — the Supreme.

Translation

The demigods said: Let us offer our respectful obeisances unto the transcendental Personality of Godhead, who created as His external energy this cosmic manifestation, which is situated in Him as the air and clouds are situated in space, and who has now appeared in the form of Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi in the house of Dharma.

Purport

The universal form of the Lord is the cosmic manifestation, which is an exhibition of the external energy of the Supreme Personality of Godhead. In space there are innumerable varieties of planets and also the air, and in the air there are variously colored clouds, and sometimes we see airplanes running from one place to another. Thus the entire cosmic manifestation is full of variety, but actually that variety is a manifestation of the external energy of the Supreme Lord, and that energy is situated in Him. Now the Lord Himself, after manifesting His energy, appeared within the creation of His energy, which is simultaneously one with and different from Himself, and therefore the demigods offered their respects to the Supreme Personality of Godhead, who manifests Himself in such varieties. There are some philosophers, called nondualists, who because of their impersonal conception think that varieties are false. In this verse it is specifically stated, yo māyayā viracitam. This indicates that the varieties are a manifestation of the energy of the Supreme Personality of Godhead. Thus because the energy is nondifferent from the Godhead, the varieties are also factual. The material varieties may be temporary, but they are not false. They are a reflection of the spiritual varieties. Here the word praticakṣaṇāya, “there are varieties,” announces the glories of the Supreme Personality of Godhead, who appeared as Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi and who is the origin of all varieties of material nature.

Devanagari

सोऽयं स्थितिव्यतिकरोपशमाय सृष्टान्
सत्त्वेन नः सुरगणाननुमेयतत्त्वः ।
दृश्याददभ्रकरुणेन विलोकनेन
यच्छ्रीनिकेतममलं क्षिपतारविन्दम् ॥ ४.१.५७ ॥

Text

so ’yaṁ sthiti-vyatikaropaśamāya sṛṣṭān
sattvena naḥ sura-gaṇān anumeya-tattvaḥ
dṛśyād adabhra-karuṇena vilokanena
yac chrī-niketam amalaṁ kṣipatāravindam

Synonyms

saḥ — that; ayam — He; sthiti — of the created world; vyatikara — calamities; upaśamāya — for destroying; sṛṣṭān — created; sattvena — by the mode of goodness; naḥ — us; sura-gaṇān — the demigods; anumeya-tattvaḥ — understood by the Vedas; dṛśyāt — glance over; adabhra-karuṇena — merciful; vilokanena — glance; yat — which; śrī-niketam — the home of the goddess of fortune; amalam — spotless; kṣipata — supersedes; aravindam — lotus.

Translation

Let that Supreme Personality of Godhead, who is understood by truly authorized Vedic literature and who has created peace and prosperity to destroy all calamities of the created world, be kind enough to bestow His glance upon the demigods. His merciful glance can supersede the beauty of the spotless lotus flower which is the home of the goddess of fortune.

Purport

The Supreme Personality of Godhead, who is the origin of the cosmic manifestation, is covered by the wonderful activities of material nature, just as outer space or the illumination of the sun and moon is sometimes covered by clouds or dust. It is very difficult to find the origin of the cosmic manifestation; therefore material scientists conclude that nature is the ultimate cause of all manifestations. But from śāstra, or authentic literature like Bhagavad-gītā and other Vedic scriptures, we understand that behind this wonderful cosmic manifestation is the Supreme Personality of Godhead, and in order to maintain the regular procedures of the cosmic manifestation and to be visible to the eyes of persons who are in the mode of goodness, the Lord appears. He is the cause of the creation and dissolution of the cosmic manifestation. The demigods therefore prayed for His merciful glance upon them in order to be blessed.

Devanagari

एवं सुरगणैस्तात भगवन्तावभिष्टुतौ
लब्धावलोकैर्ययतुरर्चितौ गन्धमादनम् ॥ ४.१.५८ ॥

Text

evaṁ sura-gaṇais tāta
bhagavantāv abhiṣṭutau
labdhāvalokair yayatur
arcitau gandhamādanam

Synonyms

evam — thus; sura-gaṇaiḥ — by the demigods; tāta — O Vidura; bhagavantau — the Supreme Personality of Godhead; abhiṣṭutau — having been praised; labdha — having obtained; avalokaiḥ — the glance (of mercy); yayatuḥ — departed; arcitau — having been worshiped; gandha-mādanam — to the Gandhamādana Hill.

Translation

[Maitreya said:] O Vidura, thus the demigods worshiped with prayers the Supreme Personality of Godhead appearing as the sage Nara-Nārāyaṇa. The Lord glanced upon them with mercy and then departed for Gandhamādana Hill.

Devanagari

ताविमौ वै भगवतो हरेरंशाविहागतौ
भारव्ययाय च भुवः कृष्णौ यदुकुरूद्वहौ ॥ ४.१.५९ ॥

Text

tāv imau vai bhagavato
harer aṁśāv ihāgatau
bhāra-vyayāya ca bhuvaḥ
kṛṣṇau yadu-kurūdvahau

Synonyms

tau — both; imau — these; vai — certainly; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; hareḥ — of Hari; aṁśau — part and parcel expansion; iha — here (in this universe); āgatau — has appeared; bhāra-vyayāya — for mitigation of the burden; ca — and; bhuvaḥ — of the world; kṛṣṇau — the two Kṛṣṇas (Kṛṣṇa and Arjuna); yadu-kuru-udvahau — who are the best of the Yadu and Kuru dynasties respectively.

Translation

That Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, who is a partial expansion of Kṛṣṇa, has now appeared in the dynasties of Yadu and Kuru, in the forms of Kṛṣṇa and Arjuna respectively, to mitigate the burden of the world.

Purport

Nārāyaṇa is the Supreme Personality of Godhead, and Nara is a part of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa. Thus the energy and the energetic together are the Supreme Personality of Godhead. Maitreya informed Vidura that Nara, the portion of Nārāyaṇa, had appeared in the family of the Kurus and that Nārāyaṇa, the plenary expansion of Kṛṣṇa, had come as Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, with the purpose of delivering suffering humanity from the pangs of material burdens. In other words, Nārāyaṇa Ṛṣi was now present in the world in the forms of Kṛṣṇa and Arjuna.

Devanagari

स्वाहाभिमानिनश्चाग्नेरात्मजांस्त्रीनजीजनत्
पावकं पवमानं च शुचिं च हुतभोजनम् ॥ ४.१.६० ॥

Text

svāhābhimāninaś cāgner
ātmajāṁs trīn ajījanat
pāvakaṁ pavamānaṁ ca
śuciṁ ca huta-bhojanam

Synonyms

svāhā — Svāhā, the wife of Agni; abhimāninaḥ — the presiding deity of fire; ca — and; agneḥ — from Agni; ātmajān — sons; trīn — three; ajījanat — produced; pāvakam — Pāvaka; pavamānam ca — and Pavamāna; śucim ca — and Śuci; huta-bhojanam — eating the oblations of sacrifice.

Translation

The predominating deity of fire begot in his wife, Svāhā, three children, named Pāvaka, Pavamāna and Śuci, who exist by eating the oblations offered to the fire of sacrifice.

Purport

After describing the descendants of the thirteen wives of Dharma, who were all daughters of Dakṣa, Maitreya now describes the fourteenth daughter of Dakṣa, Svāhā, and her three sons. Oblations offered in the sacrificial fire are meant for the demigods, and on behalf of the demigods the three sons of Agni and Svāhā, namely Pāvaka, Pavamāna and Śuci, accept the oblations.

Devanagari

तेभ्योऽग्नयः समभवन्चत्वारिंशच्च पञ्च च
त एवैकोनपञ्चाशत्साकं पितृपितामहैः ॥ ४.१.६१ ॥

Text

tebhyo ’gnayaḥ samabhavan
catvāriṁśac ca pañca ca
ta evaikonapañcāśat
sākaṁ pitṛ-pitāmahaiḥ

Synonyms

tebhyaḥ — from them; agnayaḥ — fire-gods; samabhavan — were produced; catvāriṁśat — forty; ca — and; pañca — five; ca — and; te — they; eva — certainly; ekona-pañcāśat — forty-nine; sākam — along with; pitṛ-pitāmahaiḥ — with the fathers and grandfather.

Translation

From those three sons another forty-five descendants were generated, who are also fire-gods. The total number of fire-gods is therefore forty-nine, including the fathers and the grandfather.

Purport

The grandfather is Agni, and the sons are Pāvaka, Pavamāna and Śuci. Counting these four, plus forty-five grandsons, there are altogether forty-nine different fire-gods.

Devanagari

वैतानिके कर्मणि यन् नामभिर्ब्रह्मवादिभिः
आग्नेय्य इष्टयो यज्ञे निरूप्यन्तेऽग्नयस्तु ते ॥ ४.१.६२ ॥

Text

vaitānike karmaṇi yan-
nāmabhir brahma-vādibhiḥ
āgneyya iṣṭayo yajñe
nirūpyante ’gnayas tu te

Synonyms

vaitānike — offering of oblations; karmaṇi — the activity; yat — of the fire-gods; nāmabhiḥ — by the names; brahma-vādibhiḥ — by impersonalist brāhmaṇas; āgneyyaḥ — for Agni; iṣṭayaḥ — sacrifices; yajñe — in the sacrifice; nirūpyante — are the objective; agnayaḥ — the forty-nine fire-gods; tu — but; te — those.

Translation

These forty-nine fire-gods are the beneficiaries of the oblations offered in the Vedic sacrificial fire by impersonalist brāhmaṇas.

Purport

Impersonalists who perform Vedic fruitive sacrifices are attracted to the various fire-gods and offer oblations in their name. The forty-nine fire-gods are described herewith.

Devanagari

अग्निष्वात्ता बर्हिषदः सौम्याः पितर आज्यपाः
साग्नयोऽनग्नयस्तेषां पत्नी दाक्षायणी स्वधा ॥ ४.१.६३ ॥

Text

agniṣvāttā barhiṣadaḥ
saumyāḥ pitara ājyapāḥ
sāgnayo ’nagnayas teṣāṁ
patnī dākṣāyaṇī svadhā

Synonyms

agniṣvāttāḥ — the Agniṣvāttas; barhiṣadaḥ — the Barhiṣadas; saumyāḥ — the Saumyas; pitaraḥ — the forefathers; ājyapāḥ — the Ājyapas; sa-agnayaḥ — those whose means is by fire; anagnayaḥ — those whose means is without fire; teṣām — of them; patnī — the wife; dākṣāyaṇī — the daughter of Dakṣa; svadhā — Svadhā.

Translation

The Agniṣvāttas, the Barhiṣadas, the Saumyas and the Ājyapas are the Pitās. They are either sāgnika or niragnika. The wife of all these Pitās is Svadhā, who is the daughter of King Dakṣa.

Devanagari

तेभ्यो दधार कन्ये द्वे वयुनां धारिणीं स्वधा
उभे ते ब्रह्मवादिन्यौ ज्ञानविज्ञानपारगे ॥ ४.१.६४ ॥

Text

tebhyo dadhāra kanye dve
vayunāṁ dhāriṇīṁ svadhā
ubhe te brahma-vādinyau
jñāna-vijñāna-pārage

Synonyms

tebhyaḥ — from them; dadhāra — produced; kanye — daughters; dve — two; vayunām — Vayunā; dhāriṇīm — Dhāriṇī; svadhā — Svadhā; ubhe — both of them; te — they; brahma-vādinyau — impersonalists; jñāna-vijñāna-pāra-ge — expert in both transcendental and Vedic knowledge.

Translation

Svadhā, who was offered to the Pitās, begot two daughters named Vayunā and Dhāriṇī, both of whom were impersonalists and were expert in transcendental and Vedic knowledge.

Devanagari

भवस्य पत्नी तु सती भवं देवमनुव्रता
आत्मनः सदृशं पुत्रं न लेभे गुणशीलतः ॥ ४.१.६५ ॥

Text

bhavasya patnī tu satī
bhavaṁ devam anuvratā
ātmanaḥ sadṛśaṁ putraṁ
na lebhe guṇa-śīlataḥ

Synonyms

bhavasya — of Bhava (Lord Śiva); patnī — the wife; tu — but; satī — named Satī; bhavam — to Bhava; devam — a demigod; anuvratā — faithfully engaged in service; ātmanaḥ — of herself; sadṛśam — similar; putram — a son; na lebhe — did not obtain; guṇa-śīlataḥ — by good qualities and by character.

Translation

The sixteenth daughter, whose name was Satī, was the wife of Lord Śiva. She could not produce a child, although she always faithfully engaged in the service of her husband.

Devanagari

पितर्यप्रतिरूपे स्वे भवायानागसे रुषा
अप्रौढैवात्मनात्मानमजहाद्योगसंयुता ॥ ४.१.६६ ॥

Text

pitary apratirūpe sve
bhavāyānāgase ruṣā
aprauḍhaivātmanātmānam
ajahād yoga-saṁyutā

Synonyms

pitari — as a father; apratirūpe — unfavorable; sve — her own; bhavāya — unto Lord Śiva; anāgase — faultless; ruṣā — with anger; aprauḍhā — before attaining maturity; eva — even; ātmanā — by herself; ātmānam — the body; ajahāt — gave up; yoga-saṁyutā — by mystic yoga.

Translation

The reason is that Satī’s father, Dakṣa, used to rebuke Lord Śiva in spite of Śiva’s faultlessness. Consequently, before attaining a mature age, Satī gave up her body by dint of yogic mystic power.

Purport

Lord Śiva, being the head of all mystic yogīs, never even constructed a home for his residence. Satī was the daughter of a great king, Dakṣa, and because his youngest daughter, Satī, selected as her husband Lord Śiva, King Dakṣa was not very much satisfied with her. Therefore whenever she met her father, he unnecessarily criticized her husband, although Lord Śiva was faultless. Because of this, before attaining a mature age Satī gave up the body given by her father, Dakṣa, and therefore she could not produce a child.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, First Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Genealogical Table of the Daughters of Manu.”