Skip to main content

ТЕКСТ 30

Text 30

Текст

Text

дева̄ ӯчух̣
ятха̄ кр̣тас те сан̇калпо
бха̄вям̇ тенаива на̄нятха̄
сат-сан̇калпася те брахман
яд ваи дхя̄яти те ваям
devā ūcuḥ
yathā kṛtas te saṅkalpo
bhāvyaṁ tenaiva nānyathā
sat-saṅkalpasya te brahman
yad vai dhyāyati te vayam

Дума по дума

Synonyms

дева̄х̣ ӯчух̣ – полубоговете отвърнаха; ятха̄ – както; кр̣тах̣ – направено; те – от тебе; сан̇калпах̣ – решителност; бха̄вям – да стане; тена ева – от това; на анятха̄ – не другояче; сат-сан̇калпася – този, който никога не губи решителност; те – твой; брахман – о, скъпи бра̄хман̣е; ят – това, което; ваи – със сигурност; дхя̄яти – медитирайки; те – всички те; ваям – сме ние.

devāḥ ūcuḥ — the demigods replied; yathā — as; kṛtaḥ — done; te — by you; saṅkalpaḥ — determination; bhāvyam — to be done; tena eva — by that; na anyathā — not otherwise; sat-saṅkalpasya — one whose determination is never lost; te — of you; brahman — O dear brāhmaṇa; yat — that which; vai — certainly; dhyāyati — meditating; te — all of them; vayam — we are.

Превод

Translation

Трите божества казаха на Атри Муни: Скъпи бра̄хман̣е, тъй като си изпълнен с непоколебима решителност, всичко ще стане точно така, както искаш. Дойдохме при тебе и тримата, защото всички ние сме тази личност, върху която ти медитираше.

The three deities told Atri Muni: Dear brāhmaṇa, you are perfect in your determination, and therefore as you have decided, so it will happen; it will not happen otherwise. We are all the same person upon whom you were meditating, and therefore we have all come to you.

Пояснение

Purport

Все пак Атри Муни мислел за Божествената Личност, повелителя на вселената, въпреки че представата му за Бога и за неговата форма била твърде смътна и неопределена. За повелител на вселената може да бъде считан Маха̄-виш̣н̣у, от чието дихание се появяват милиони вселени и у когото те потъват обратно. За повелител на вселената може да бъде смятан и Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, от чийто корем израства лотосовият цвят, върху който се ражда Брахма̄. И Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у може да бъде смятан за господар на вселената, защото е Свръхдушата у всички живи същества. Нещо повече, Брахма̄ и Шива, които са подчинени на Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у – формата на Виш̣н̣у вътре във вселената, – също могат да бъдат считани за повелители на вселената.

Atri Muni unspecifically thought of the Personality of Godhead, the Lord of the universe, although he had no clear idea of the Lord of the universe nor of His specific form. Mahā-Viṣṇu, from whose breathing millions of universes emanate and into whom they are again withdrawn, may be accepted as the Lord of the universe. Garbhodakaśāyī Viṣṇu, from whose abdomen sprouted the lotus flower which is the birthplace of Brahmā, may also be considered the Lord of the universe. Similarly, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, who is the Supersoul of all living entities, may also be considered the Lord of the universe. Then, under the order of Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, the Viṣṇu form within this universe, Lord Brahmā and Lord Śiva may also be accepted as the Lords of the universe.

Виш̣н̣у е повелител на вселената, защото поддържа съществуването ѝ. Брахма̄ може да бъде считан за вселенски повелител, защото създава различните планетни системи и обитателите им. А Шива унищожава вселената, когато настъпи краят ѝ, ето защо той също може да бъде наречен неин повелител. И тъй като Атри Муни не уточнил кого от тримата призовава – Брахма̄, Виш̣н̣у или Шива, – те всичките се появили пред него. Трите божества му казали: „Ти искаше син досущ като Върховната Божествена Личност, повелителя на вселената, и желанието ти ще се сбъдне“. С други думи, желанията ни се сбъдват според нашата преданост. В Бхагавад-гӣта̄ (9.25) се казва: я̄нти дева-врата̄ дева̄н питР̣̄н я̄нти питр̣-врата̄х̣. Ако човек е привързан към някой полубог, той се издига до неговата обител, а ако е привързан към питите, предците, достига тяхната планета. По същия начин, ако някой е привързан към Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, той достига царството на Бог Кр̣ш̣н̣а. Тъй като Атри Муни нямал ясна представа за повелителя на вселената, при него дошли и трите господстващи божества, които управляват вселената, като ръководят трите гун̣и на материалната природа. И сега, понеже желанието му да получи син било много силно, по милостта на Бога то щяло да се сбъдне.

Viṣṇu is the Lord of the universe because He is its maintainer. Similarly, Brahmā creates the different planetary systems and the population, so he also may be considered the Lord of the universe. Or Lord Śiva, who is ultimately the destroyer of the universe, also may be considered its Lord. Therefore, since Atri Muni did not specifically mention whom he wanted, all three — Brahmā, Viṣṇu and Lord Śiva — came before him. They said, “Since you were thinking of having a son exactly like the Supreme Personality of Godhead, the Lord of the universe, your determination will be fulfilled.” In other words, one’s determination is fulfilled according to the strength of one’s devotion. As stated in Bhagavad-gītā (9.25): yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ. If one is attached to a particular demigod, one is promoted to the abode of that demigod; if one is attached to the Pitās, or forefathers, one is promoted to their planet; and similarly if one is attached to the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, one is promoted to the abode of Lord Kṛṣṇa. Atri Muni had no clear conception of the Lord of the universe; therefore the three presiding deities who are actually the lords of the universe in the three departments of the modes of nature all came before him. Now, according to the strength of his determination for a son, his desire would be fulfilled by the grace of the Lord.