Skip to main content

ТЕКСТОВЕ 26 – 27

Texts 26-27

Текст

Text

четас тат-праван̣ам̇ юн̃джанн
аста̄вӣт сам̇хата̄н̃джалих̣
шлакш̣н̣ая̄ сӯктая̄ ва̄ча̄
сарва-лока-гарӣясах̣
cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
атрир ува̄ча
вишводбхава-стхити-лайеш̣у вибхаджяма̄наир
ма̄я̄-гун̣аир ануюгам̇ вигр̣хӣта-деха̄х̣
те брахма-виш̣н̣у-гириша̄х̣ пран̣ато 'смй ахам̇ вас
тебхях̣ ка ева бхавата̄м̇ ма ихопахӯтах̣
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ

Дума по дума

Synonyms

четах̣ – сърце; тат-праван̣ам – съсредоточавайки върху тях; юн̃джан – правейки; аста̄вӣт – отдаде молитви; сам̇хата-ан̃джалих̣ – с допрени длани; шлакш̣н̣ая̄ – екстатични; сӯктая̄ – молитви; ва̄ча̄ – думи; сарва-лока – по целия свят; гарӣясах̣ – почитан; атрих̣ ува̄ча – Атри каза; вишва – вселената; удбхава – сътворение; стхити – поддържане; лайеш̣у – при унищожението; вибхаджяма̄наих̣ – разделени; ма̄я̄-гун̣аих̣ – от външните гун̣и на природата; ануюгам – в различните милениуми; вигр̣хӣта – приемани; деха̄х̣ – тела; те – те; брахма – Брахма̄; виш̣н̣у – Бог Виш̣н̣у; гириша̄х̣ – Шива; пран̣атах̣ – в поклон; асми – съм; ахам – аз; вах̣ – на вас; тебхях̣ – от тях; ках̣ – кой; ева – със сигурност; бхавата̄м – от вас; ме – от мен; иха – тук; упахӯтах̣ – призован.

cetaḥ — heart; tat-pravaṇam — fixing on them; yuñjan — making; astāvīt — offered prayers; saṁhata-añjaliḥ — with folded hands; ślakṣṇayā — ecstatic; sūktayā — prayers; vācā — words; sarva-loka — all over the world; garīyasaḥ — honorable; atriḥ uvāca — Atri said; viśva — the universe; udbhava — creation; sthiti — maintenance; layeṣu — in destruction; vibhajyamānaiḥ — being divided; māyā-guṇaiḥ — by the external modes of nature; anuyugam — according to different millenniums; vigṛhīta — accepted; dehāḥ — bodies; te — they; brahma — Lord Brahmā; viṣṇu — Lord Viṣṇu; giriśāḥ — Lord Śiva; praṇataḥ — bowed; asmi — am; aham — I; vaḥ — unto you; tebhyaḥ — from them; kaḥ — who; eva — certainly; bhavatām — of you; me — by me; iha — here; upahūtaḥ — called for.

Превод

Translation

Но тъй като трите управляващи божества на вселената вече бяха пленили сърцето му, той успя някак да се съвземе и допрял длани, започна да се моли с благоговейни слова. Великият мъдрец Атри поде: О, Брахма̄, Боже Виш̣н̣у и Шива, във всеки милениум вие се въплъщавате в тези три тела, поемайки ръководството над трите гун̣и на материалната природа, за да създавате, поддържате и унищожавате космическото проявление. Отдавам ви най-дълбоките си почитания и се осмелявам да ви попитам: кого от вас тримата призовавах с молитвата си?

But since his heart was already attracted by the deities, somehow or other he gathered his senses, and with folded hands and sweet words he began to offer prayers to the predominating deities of the universe. The great sage Atri said: O Lord Brahmā, Lord Viṣṇu and Lord Śiva, you have divided yourself into three bodies by accepting the three modes of material nature, as you do in every millennium for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation. I offer my respectful obeisances unto all of you and beg to inquire whom of you three I have called by my prayer.

Пояснение

Purport

Атри Р̣ш̣и призовавал Върховната Божествена Личност, джагад-ӣшвара, повелителя на вселената. Би трябвало Богът, господарят на проявения свят, да е съществувал и преди сътворението, как иначе би могъл да бъде негов господар? Ако някой строи сграда, се подразбира, че той е съществувал, преди да започне да строи сградата. По същия начин, Върховният Бог, създателят на вселената, би трябвало да е отвъд гун̣ите на материалната природа. От друга страна, известно е, че Виш̣н̣у управлява гун̣ата на доброто, Брахма̄ – гун̣ата на страстта, а Шива – гун̣ата на невежеството. Затова Атри Муни казал: „Джагад-ӣшвара, повелителят на вселената, трябва да е един от вас, но понеже вие дойдохте и тримата, не мога да разбера кого всъщност призовавах. Вие сте толкова милостиви, моля ви, открийте ми кой от вас е джагад-ӣшвара, повелителят на вселената“. Атри Муни нямал ясна представа за истинската същност на Върховния Бог, Виш̣н̣у, но бил твърдо убеден, че повелителят на вселената не може да бъде едно от съществата, сътворени от ма̄я̄. Самият факт, че попитал кого е призовавал, свидетелства, че не познавал истинската природа на Бога. Затова той се помолил и на трите божества: „Позволете ми да узная кой от вас е трансценденталният господар на вселената“. Мъдрецът бил уверен, че е невъзможно всички те едновременно да са повелители на вселената; повелител на вселената трябвало да бъде един от тях тримата.

Atri Ṛṣi called for the Supreme Personality of Godhead, jagad-īśvara, the Lord of the universe. The Lord must exist before the creation; otherwise how could He be its Lord? If someone constructs a big building, this indicates that he must have existed before the building was constructed. Therefore the Supreme Lord, the creator of the universe, must be transcendental to the material modes of nature. But it is known that Viṣṇu takes charge of the mode of goodness, Brahmā takes charge of the mode of passion, and Lord Śiva takes charge of the mode of ignorance. Therefore Atri Muni said, “That jagad-īśvara, the Lord of the universe, must be one of you, but since three of you have appeared, I cannot recognize whom I have called. You are all so kind. Please let me know who is actually jagad-īśvara, the Lord of the universe.” In fact, Atri Ṛṣi was doubtful about the constitutional position of the Supreme Lord, Viṣṇu, but he was quite certain that the Lord of the universe cannot be one of the creatures created by māyā. His very inquiry about whom he had called indicates that he was in doubt about the constitutional position of the Lord. Therefore he prayed to all three, “Kindly let me know who is the transcendental Lord of the universe.” He was certain, of course, that not all of them could be the Lord but that the Lord of the universe was one of the three.