Sloka 12-14
VERSOS 12-14
Verš
Texto
mukhaṁ puṁsaḥ parasya ye
dhāryate yair iha jyotiḥ
śivaḥ panthāḥ pradarśitaḥ
mukhaṁ puṁsaḥ parasya ye
dhāryate yair iha jyotiḥ
śivaḥ panthāḥ pradarśitaḥ
loka-nāthāḥ sureśvarāḥ
bhagavān api viśvātmā
pāvanaḥ śrī-niketanaḥ
loka-nāthāḥ sureśvarāḥ
bhagavān api viśvātmā
pāvanaḥ śrī-niketanaḥ
śiṣyo ’syā naḥ pitāsuraḥ
asmad-dhāryaṁ dhṛtavatī
śūdro vedam ivāsatī
śiṣyo ’syā naḥ pitāsuraḥ
asmad-dhāryaṁ dhṛtavatī
śūdro vedam ivāsatī
Synonyma
Sinônimos
yaiḥ — jimiž; idam — celý tento vesmír; tapasā — askezí; sṛṣṭam — byl stvořen; mukham — tvář; puṁsaḥ — Nejvyšší Osoby; parasya — transcendentální; ye — ti, kteří (jsou); dhāryate — je vždy nesena; yaiḥ — jimiž; iha — zde; jyotiḥ — brahmajyoti, záře Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy; śivaḥ — nanejvýš příznivá; panthāḥ — cesta; pradarśitaḥ — je ukazována; yān — jimž; vandanti — přednášeny modlitby; upatiṣṭhante — ctí a následují; loka- nāthāḥ — vládci různých planet; sura-īśvarāḥ — polobozi; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; api — i; viśva-ātmā — Nadduše; pāvanaḥ — očišťující; śrī-niketanaḥ — manžel bohyně štěstí; vayam — my (jsme); tatra api — ještě vznešenější než jiní brāhmaṇi; bhṛgavaḥ — potomci Bhṛgua; śiṣyaḥ — žák; asyāḥ — její; naḥ — náš; pitā — otec; asuraḥ — démon; asmat- dhāryam — které máme nosit my; dhṛtavatī — oblékla si; śūdraḥ — pracující, jenž není brāhmaṇou; vedam — Védy; iva — jako; asatī — nestoudná.
yaiḥ — pessoas através das quais; idam — todo este universo; tapasā — por meio de austeridade; sṛṣṭam — foi criado; mukham — o rosto; puṁsaḥ — da Pessoa Suprema; parasya — transcendental; ye — aqueles que (estão); dhāryate — sempre nasce; yaiḥ — pessoas através das quais; iha — aqui; jyotiḥ — o brahmajyoti, a refulgência do Senhor Supremo; śivaḥ — auspicioso; panthāḥ — caminho; pradarśitaḥ — é orientado; yān — a quem; vandanti — oferecem orações; upatiṣṭhante — honram e seguem; loka-nāthāḥ — os diretores dos vários planetas; sura-īśvarāḥ — os semideuses; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; api — mesmo; viśva-ātmā — a Superalma; pāvanaḥ — o purificador; śrī-niketanaḥ — o esposo da deusa da fortuna; vayam — nós (somos); tatra api — maiores até mesmo do que os outros brāhmaṇas; bhṛgavaḥ — descendentes de Bhṛgu; śiṣyaḥ — discípulo; asyāḥ — dela; naḥ — nosso; pitā — pai; asuraḥ — pertence ao grupo demoníaco; asmat-dhāryam — destinadas a serem usadas por nós; dhṛtavatī — ela vestiu; śūdraḥ — um trabalhador que não é brāhmaṇa; vedam — os Vedas; iva — como; asatī — incasta.
Překlad
Tradução
“Patříme ke kvalifikovaným brāhmaṇům, kteří jsou uznáváni jako tvář Nejvyšší Osobnosti Božství. Svou askezí stvořili brāhmaṇové celý tento vesmír a ve svých srdcích stále chovají Absolutní Pravdu. To oni ukazují cestu vedoucí ke štěstí, cestu védské civilizace. Jelikož jsou na tomto světě jediným cílem uctívání, i velcí polobozi, vládci různých planet, a dokonce i Nejvyšší Osobnost Božství, Nadduše, nejvyšší očišťovatel a manžel bohyně štěstí, se k nim modlí a uctívají je. A my jsme hodni ještě větší úcty, neboť pocházíme z dynastie Bhṛgua. Přestože otec této ženy, jeden z démonů, je naším žákem, oblékla si moje šaty, jako když se śūdra zmocní védského poznání.”
Estamos incluídos entre os brāhmaṇas qualificados, que são aceitos como o rosto da Suprema Personalidade de Deus. Através de sua austeridade, os brāhmaṇas criaram todo o universo, e eles sempre mantêm a Verdade Absoluta no âmago de seus corações. Eles ensinam qual é o caminho da boa fortuna, o caminho da civilização védica. E como são os únicos objetos adoráveis dentro deste mundo, até mesmo os grandes semideuses, os diretores dos vários planetas, e inclusive a Suprema Personalidade de Deus, a Superalma, o purificador supremo, o esposo da deusa da fortuna, oferecem-lhes orações e adoram-nos. E inclusive merecemos ser tratados com muito mais respeito porque somos da dinastia de Bhṛgu. Entretanto, embora o pai dessa mulher, estando entre os demônios, seja nosso discípulo, ela vestiu minhas roupas, exatamente como um śūdra que se apodera do conhecimento védico.