Sloka 12-14
ТЕКСТЫ 12-14
Verš
Текст
mukhaṁ puṁsaḥ parasya ye
dhāryate yair iha jyotiḥ
śivaḥ panthāḥ pradarśitaḥ
мукхам̇ пум̇сах̣ парасйа йе
дха̄рйате йаир иха джйотих̣
ш́ивах̣ пантха̄х̣ прадарш́итах̣
loka-nāthāḥ sureśvarāḥ
bhagavān api viśvātmā
pāvanaḥ śrī-niketanaḥ
лока-на̄тха̄х̣ суреш́вара̄х̣
бхагава̄н апи виш́ва̄тма̄
па̄ванах̣ ш́рӣ-никетанах̣
śiṣyo ’syā naḥ pitāsuraḥ
asmad-dhāryaṁ dhṛtavatī
śūdro vedam ivāsatī
ш́ишйо ’сйа̄ нах̣ пита̄сурах̣
асмад-дха̄рйам̇ дхр̣таватӣ
ш́ӯдро ведам ива̄сатӣ
Synonyma
Пословный перевод
yaiḥ — jimiž; idam — celý tento vesmír; tapasā — askezí; sṛṣṭam — byl stvořen; mukham — tvář; puṁsaḥ — Nejvyšší Osoby; parasya — transcendentální; ye — ti, kteří (jsou); dhāryate — je vždy nesena; yaiḥ — jimiž; iha — zde; jyotiḥ — brahmajyoti, záře Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy; śivaḥ — nanejvýš příznivá; panthāḥ — cesta; pradarśitaḥ — je ukazována; yān — jimž; vandanti — přednášeny modlitby; upatiṣṭhante — ctí a následují; loka- nāthāḥ — vládci různých planet; sura-īśvarāḥ — polobozi; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; api — i; viśva-ātmā — Nadduše; pāvanaḥ — očišťující; śrī-niketanaḥ — manžel bohyně štěstí; vayam — my (jsme); tatra api — ještě vznešenější než jiní brāhmaṇi; bhṛgavaḥ — potomci Bhṛgua; śiṣyaḥ — žák; asyāḥ — její; naḥ — náš; pitā — otec; asuraḥ — démon; asmat- dhāryam — které máme nosit my; dhṛtavatī — oblékla si; śūdraḥ — pracující, jenž není brāhmaṇou; vedam — Védy; iva — jako; asatī — nestoudná.
йаих̣ — которыми; идам — эта (вселенная); тапаса̄ — подвижничеством; ср̣шт̣ам — создана; мукхам — лицо; пум̇сах̣ — Верховной Личности; парасйа — трансцендентной; йе — которые (считаются); дха̄рйате — поддерживается; йаих̣ — которыми; иха — здесь; джйотих̣ — брахмаджьоти, сияние Верховного Господа; ш́ивах̣ — благой; пантха̄х̣ — путь; прадарш́итах̣ — указан; йа̄н — которым; ванданти — возносят молитвы; упатишт̣ханте — оказывают почтение и подчиняются; лока-на̄тха̄х̣ — правители планет; сура-ӣш́вара̄х̣ — полубоги; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — даже; виш́ва-а̄тма̄ — Сверхдуша; па̄ванах̣ — очищающий все; ш́рӣ- никетанах̣ — супруг богини удачи; вайам — мы; татра апи — даже выше, чем остальные брахманы; бхр̣гавах̣ — потомки Бхригу; ш́ишйах̣ — ученик; асйа̄х̣ — ее; нах̣ — наш; пита̄ — отец; асурах̣ — демон; асмат-дха̄рйам — нашу одежду; дхр̣таватӣ — взявшая; ш́ӯдрах̣ — простолюдин; ведам — Веды; ива — как; асатӣ — нецеломудренная.
Překlad
Перевод
“Patříme ke kvalifikovaným brāhmaṇům, kteří jsou uznáváni jako tvář Nejvyšší Osobnosti Božství. Svou askezí stvořili brāhmaṇové celý tento vesmír a ve svých srdcích stále chovají Absolutní Pravdu. To oni ukazují cestu vedoucí ke štěstí, cestu védské civilizace. Jelikož jsou na tomto světě jediným cílem uctívání, i velcí polobozi, vládci různých planet, a dokonce i Nejvyšší Osobnost Božství, Nadduše, nejvyšší očišťovatel a manžel bohyně štěstí, se k nim modlí a uctívají je. A my jsme hodni ještě větší úcty, neboť pocházíme z dynastie Bhṛgua. Přestože otec této ženy, jeden z démonů, je naším žákem, oblékla si moje šaty, jako když se śūdra zmocní védského poznání.”
Нас, ученых брахманов, считают устами Верховной Личности Бога. Силой своей аскезы брахманы сотворили вселенную, и в своем сердце они всегда хранят Абсолютную Истину. Брахманы указуют путь к успеху, путь ведической цивилизации, и, поскольку в этом мире они одни достойны почитания, им возносят молитвы и поклоняются великие полубоги, вершащие дела вселенной, и даже Сама Верховная Личность Бога, Сверхдуша, наичистейший, супруг богини процветания. Мы же, потомки Бхригу, занимаем еще более высокое положение. И хотя отец этой девушки, как и прочие демоны, наш ученик, она осмелилась надеть мое платье, уподобившись шудре, который берется изучать ведическое знание.