ШБ 9.18.12-14
Деванагари
यैरिदं तपसा सृष्टं मुखं पुंस: परस्य ये ।
धार्यते यैरिह ज्योति: शिव: पन्था: प्रदर्शित: ॥ १२ ॥
यान् वन्दन्त्युपतिष्ठन्ते लोकनाथा: सुरेश्वरा: ।
भगवानपि विश्वात्मा पावन: श्रीनिकेतन: ॥ १३ ॥
वयं तत्रापि भृगव: शिष्योऽस्या न: पितासुर: ।
अस्मद्धार्यं धृतवती शूद्रो वेदमिवासती ॥ १४ ॥
धार्यते यैरिह ज्योति: शिव: पन्था: प्रदर्शित: ॥ १२ ॥
यान् वन्दन्त्युपतिष्ठन्ते लोकनाथा: सुरेश्वरा: ।
भगवानपि विश्वात्मा पावन: श्रीनिकेतन: ॥ १३ ॥
वयं तत्रापि भृगव: शिष्योऽस्या न: पितासुर: ।
अस्मद्धार्यं धृतवती शूद्रो वेदमिवासती ॥ १४ ॥
Текст стиха
йаир идам̇ тапаса̄ ср̣шт̣ам̇
мукхам̇ пум̇сах̣ парасйа йе
дха̄рйате йаир иха джйотих̣
ш́ивах̣ пантха̄х̣ прадарш́итах̣
мукхам̇ пум̇сах̣ парасйа йе
дха̄рйате йаир иха джйотих̣
ш́ивах̣ пантха̄х̣ прадарш́итах̣
йа̄н вандантй упатишт̣ханте
лока-на̄тха̄х̣ суреш́вара̄х̣
бхагава̄н апи виш́ва̄тма̄
па̄ванах̣ ш́рӣ-никетанах̣
лока-на̄тха̄х̣ суреш́вара̄х̣
бхагава̄н апи виш́ва̄тма̄
па̄ванах̣ ш́рӣ-никетанах̣
вайам̇ татра̄пи бхр̣гавах̣
ш́ишйо ’сйа̄ нах̣ пита̄сурах̣
асмад-дха̄рйам̇ дхр̣таватӣ
ш́ӯдро ведам ива̄сатӣ
ш́ишйо ’сйа̄ нах̣ пита̄сурах̣
асмад-дха̄рйам̇ дхр̣таватӣ
ш́ӯдро ведам ива̄сатӣ
Пословный перевод
йаих̣ — которыми; идам — эта (вселенная); тапаса̄ — подвижничеством; ср̣шт̣ам — создана; мукхам — лицо; пум̇сах̣ — Верховной Личности; парасйа — трансцендентной; йе — которые (считаются); дха̄рйате — поддерживается; йаих̣ — которыми; иха — здесь; джйотих̣ — брахмаджьоти, сияние Верховного Господа; ш́ивах̣ — благой; пантха̄х̣ — путь; прадарш́итах̣ — указан; йа̄н — которым; ванданти — возносят молитвы; упатишт̣ханте — оказывают почтение и подчиняются; лока-на̄тха̄х̣ — правители планет; сура-ӣш́вара̄х̣ — полубоги; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — даже; виш́ва-а̄тма̄ — Сверхдуша; па̄ванах̣ — очищающий все; ш́рӣ- никетанах̣ — супруг богини удачи; вайам — мы; татра апи — даже выше, чем остальные брахманы; <mi>бхр̣гавах̣ — потомки Бхригу; ш́ишйах̣ — ученик; асйа̄х̣ — ее; нах̣ — наш; пита̄ — отец; асурах̣ — демон; асмат-дха̄рйам — нашу одежду; дхр̣таватӣ — взявшая; ш́ӯдрах̣ — простолюдин; ведам — Веды; ива — как; асатӣ — нецеломудренная..
Перевод
Нас, ученых брахманов, считают устами Верховной Личности Бога. Силой своей аскезы брахманы сотворили вселенную, и в своем сердце они всегда хранят Абсолютную Истину. Брахманы указуют путь к успеху, путь ведической цивилизации, и, поскольку в этом мире они одни достойны почитания, им возносят молитвы и поклоняются великие полубоги, вершащие дела вселенной, и даже Сама Верховная Личность Бога, Сверхдуша, наичистейший, супруг богини процветания. Мы же, потомки Бхригу, занимаем еще более высокое положение. И хотя отец этой девушки, как и прочие демоны, наш ученик, она осмелилась надеть мое платье, уподобившись шудре, который берется изучать ведическое знание.