Skip to main content

Sloka 32

VERSO 32

Verš

Texto

kāmādhvara-tripura-kālagarādy-aneka-
bhūta-druhaḥ kṣapayataḥ stutaye na tat te
yas tv anta-kāla idam ātma-kṛtaṁ sva-netra-
vahni-sphuliṅga-śikhayā bhasitaṁ na veda
kāmādhvara-tripura-kālagarādy-aneka-
bhūta-druhaḥ kṣapayataḥ stutaye na tat te
yas tv anta-kāla idam ātma-kṛtaṁ sva-netra-
vahni-sphuliṅga-śikhayā bhasitaṁ na veda

Synonyma

Sinônimos

kāma-adhvara — oběti pro smyslový požitek (jako například Dakṣa- yajña, Dakṣovy oběti); tripura — démon jménem Tripurāsura; kālagara — Kālagara; ādi — a další; aneka — mnozí; bhūta-druhaḥ — způsobující těžkosti živým bytostem; kṣapayataḥ — to, že je ničíš; stutaye — tvoje modlitba; na — ne; tat — to; te — proslov k tobě; yaḥ tu — protože; anta-kāle — v době zničení; idam — v tomto hmotném světě; ātma-kṛtam — vykonané tebou; sva-netra — svýma očima; vahni-sphuliṅga-śikhayā — jiskrami ohně; bhasitam — spálené na popel; na veda — nevím, jak se to děje.

kāma-adhvara — sacrifícios com o propósito de se obter gozo dos sentidos (como o Dakṣa-yajña, os sacrifícios realizados por Dakṣa); tripura — o demônio chamado Tripurāsura; kālagara — Kālagara; ādi — e outros; aneka — muitos; bhūta-druhaḥ — que se prestam a causar problemas às entidades vivas; kṣapayataḥ — estando ocupado em sua destruição; stutaye — tua oração; na — não; tat — isto; te — falando a ti; yaḥ tu — porque; anta-kāle — no momento da aniquilação; idam — deste mundo material; ātma-kṛtam — realizada por ti; sva-netra — por teus olhos; vahni-sphuliṅga-śikhayā — pelas centelhas de fogo; bhasitam — reduzido a cinzas; na veda — não sei como isso acontece.

Překlad

Tradução

Když plameny a jiskry šlehající z tvých očí ničí svět, je celé stvoření spáleno na popel. Ty však ani nevíš, jak se to děje. Co potom říci o tvém zničení Dakṣa-yajñi, Tripurāsury a jedu kālakūṭa? O těchto činnostech modlitby, určené na tvoji oslavu, nemohou pojednávat.

Quando a aniquilação é efetuada por meio das chamas e centelhas que emanam de teus olhos, toda a criação é reduzida a cinzas. Entretanto, não sabes como isso acontece. Porém, que se há de dizer de tuas atividades em que destróis o Dakṣa-yajña, Tripurāsura e o veneno kālakūṭa? Tais atividades não podem ser os temas das orações oferecidas a ti.

Význam

Comentário

Jestliže i úžasné činy, které Pán Śiva provádí, jsou pro něj bezvýznamné, co potom říci o zničení silného jedu vytvořeného stloukáním oceánu? Polobozi se nepřímo modlili, aby Pán Śiva něco učinil s jedem kālakūṭa, který se rozšiřoval po celém vesmíru.

SIGNIFICADO—Uma vez que o senhor Śiva considera insignificantes os grandes atos que ele executa, muito mais irrisório lhe seria neutralizar o forte veneno produzido pelo processo de bater o oceano de leite. Indiretamente, os semideuses oraram pedindo que o senhor Śiva anulasse o veneno kālakūṭa, que estava se espalhando por todo o universo.