Skip to main content

Sloka 14

VERSO 14

Verš

Texto

tavaiva mārīca manaḥ-śarīrajāḥ
prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ
tavaiva mārīca manaḥ-śarīrajāḥ
prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ

Synonyma

Sinônimos

tava — tvoji; eva — vskutku; mārīca — ó synu Marīciho; manaḥ-śarīra-jāḥ — zrození buď z tvého těla, nebo z tvé mysli (všichni démoni a polobozi); prajāḥ — zrození z tebe; imāḥ — oni všichni; sattva-rajaḥ-tamaḥ-juṣaḥ — ovlivnění sattva-guṇou, rajo-guṇou nebo tamo-guṇou; samaḥ — stejně spravedlivý; bhavān — ty; tāsu — vůči každému z nich; asura-ādiṣu — počínaje asury; prabho — ó můj pane; tathā api — přesto; bhaktam — o oddané; bhajate — stará se; mahā-īśvaraḥ — nejvyšší vládce, Nejvyšší Osobnost Božství.

tava — teus; eva — na verdade; mārīca — ó filho de Marīci; manaḥ-śarīra-jāḥ — nascidos ou do teu corpo ou da tua mente (todos os demônios e semideuses); prajāḥ — nascidos de ti; imāḥ — todos eles; sattva-rajaḥ-tamaḥ-juṣaḥ — contaminados com sattva-guṇa, rajo­-guṇa ou tamo-guṇa; samaḥ — igual; bhavān — tu; tāsu — com todos eles; asura-ādiṣu — começando com os asuras; prabho — ó meu senhor; tathā api — mesmo assim; bhaktam — em relação aos devotos; bhaja­te — encarrega-Se de; mahā-īśvaraḥ — a Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo.

Překlad

Tradução

Ó synu Marīciho, jsi vznešená osobnost, a proto jsi stejně spravedlivý ke všem démonům i polobohům, kteří se zrodili buď ze tvého těla, nebo ze tvé mysli a vyznačují se některou ze tří hmotných kvalit — sattva- guṇou, rajo-guṇou nebo tamo-guṇou. Avšak i nejvyšší vládce, Nejvyšší Osobnost Božství, je zvláště nakloněný oddaným, přestože je vůči všem živým bytostem nestranný.

Ó filho de Marīci, como és uma grande personalidade, és igual com todos os demônios e semideuses, que nascem ou do teu corpo ou da tua mente e que possuem alguma das três qualidades – sattva-­guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa. Porém, embora a Suprema Perso­nalidade de Deus, o controlador supremo, seja igual com todas as entidades vivas, Ele favorece especialmente os devotos.

Význam

Comentário

V Bhagavad-gītě (9.29) Pán říká:

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz:

samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

I když je Nejvyšší Pán stejně nakloněný všem, zvláště tíhne k těm, kdo Mu oddaně slouží. Říká: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati—“Milý synu Kuntī, vyhlas prosím, že Můj oddaný nikdy nezanikne.” Na jiném místě Kṛṣṇa prohlašuje:

Embora seja igual com todos, a Suprema Personalidade de Deus tem especial predileção por aqueles que se ocupam em Seu serviço devocional. O Senhor diz que kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “Meu querido filho de Kuntī, declara que Meu devoto jamais perece.” Em outra passagem, Kṛṣṇa também diz:

ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

Všichni se svým způsobem snaží potěšit Nejvyšší Osobnost Božství, ale Pán jim dává různá požehnání, jež odpovídají jejich přístupu. Aditi proto naléhala na svého muže se slovy, že i nejvyšší vládce přeje svým oddaným, a Kaśyapa by tedy měl projevit přízeň svému oddanému synu Indrovi, který se ocitl v nesnázích.

Na verdade, todos estão tentando satisfazer a Suprema Personalidade de Deus de várias maneiras, mas, de acordo com os métodos com que as pessoas O procuram, o Senhor Supremo concede-lhes diferen­tes bênçãos. Por conseguinte, Aditi se dirigiu ao seu esposo dizen­do-lhe que, uma vez que mesmo o controlador supremo favorece Seus devotos e uma vez que Indra, o devotado filho de Kaśyapa, es­tava em apuros, Kaśyapa deveria outorgar o seu favor a Indra.