Sloka 14
Text 14
Verš
Texto
prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ
prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ
Synonyma
Palabra por palabra
tava — tvoji; eva — vskutku; mārīca — ó synu Marīciho; manaḥ-śarīra-jāḥ — zrození buď z tvého těla, nebo z tvé mysli (všichni démoni a polobozi); prajāḥ — zrození z tebe; imāḥ — oni všichni; sattva-rajaḥ-tamaḥ-juṣaḥ — ovlivnění sattva-guṇou, rajo-guṇou nebo tamo-guṇou; samaḥ — stejně spravedlivý; bhavān — ty; tāsu — vůči každému z nich; asura-ādiṣu — počínaje asury; prabho — ó můj pane; tathā api — přesto; bhaktam — o oddané; bhajate — stará se; mahā-īśvaraḥ — nejvyšší vládce, Nejvyšší Osobnost Božství.
tava — tuyos; eva — en verdad; mārīca — ¡oh, hijo de Marīci!; manaḥ-śarīra-jāḥ — nacidos, o bien de tu cuerpo, o de tu mente (todos los demonios y semidioses); prajāḥ — nacidos de ti; imāḥ — todos ellos; sattva-rajaḥ-tamaḥ-juṣaḥ — infectados desattva-guṇa, rajo-guṇa o tamo-guṇa; samaḥ — ecuánime; bhavān — Tu Gracia; tāsu — a cada uno de ellos; asura-ādiṣu — comenzando con los asuras; prabho — ¡oh, mi señor!; tathā api — aun así; bhaktam — a los devotos; bhajate — cuida; mahā-īśvaraḥ — la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo.
Překlad
Traducción
Ó synu Marīciho, jsi vznešená osobnost, a proto jsi stejně spravedlivý ke všem démonům i polobohům, kteří se zrodili buď ze tvého těla, nebo ze tvé mysli a vyznačují se některou ze tří hmotných kvalit — sattva- guṇou, rajo-guṇou nebo tamo-guṇou. Avšak i nejvyšší vládce, Nejvyšší Osobnost Božství, je zvláště nakloněný oddaným, přestože je vůči všem živým bytostem nestranný.
¡Oh, hijo de Marīci!, eres una gran personalidad, y eso te hace ser ecuánime con todos los demonios y semidioses, que han nacido, o bien de tu cuerpo, o bien de tu mente, y que poseen alguna de las tres cualidades, ya sea sattva-guṇa, rajo-guṇa otamo-guṇa. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo, siente especial inclinación por los devotos, aunque es ecuánime con todas las entidades vivientes.
Význam
Significado
V Bhagavad-gītě (9.29) Pán říká:
En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice:
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
I když je Nejvyšší Pán stejně nakloněný všem, zvláště tíhne k těm, kdo Mu oddaně slouží. Říká: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati—“Milý synu Kuntī, vyhlas prosím, že Můj oddaný nikdy nezanikne.” Na jiném místě Kṛṣṇa prohlašuje:
Aunque es ecuánime con todos, la Suprema Personalidad de Dios siente una especial inclinación por aquellos que se ocupan en Su servicio devocional. El Señor dice: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: «Mi querido hijo de Kuntī, por favor, declara que Mi devoto nunca será vencido». En otro pasaje, Kṛṣṇa dice también:
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
(Bg. 4.11)
Všichni se svým způsobem snaží potěšit Nejvyšší Osobnost Božství, ale Pán jim dává různá požehnání, jež odpovídají jejich přístupu. Aditi proto naléhala na svého muže se slovy, že i nejvyšší vládce přeje svým oddaným, a Kaśyapa by tedy měl projevit přízeň svému oddanému synu Indrovi, který se ocitl v nesnázích.
En realidad, todo el mundo está tratando de complacer a la Suprema Personalidad de Dios de diversas formas, y el Señor Supremo, en función del método que siguen, les ofrece diversas bendiciones. Así, Aditi suplicaba a su esposo diciendo que hasta el controlador supremo favorece a Sus devotos, de modo que Kaśyapa debería favorecer a Indra, su devoto hijo, ahora que se encontraba en dificultades.