Skip to main content

Sloka 56

Text 56

Verš

Texto

ya ete pitṛ-devānām
ayane veda-nirmite
śāstreṇa cakṣuṣā veda
jana-stho ’pi na muhyati
ya ete pitṛ-devānām
ayane veda-nirmite
śāstreṇa cakṣuṣā veda
jana-stho ’pi na muhyati

Synonyma

Palabra por palabra

yaḥ — ten, kdo; ete — na této cestě (doporučené výše); pitṛ-devānām — známé jako pitṛ-yāna a deva-yāna; ayane — na této cestě; veda-nirmite — doporučené ve Védách; śāstreṇa — pravidelným studiem písem; cakṣuṣā — osvíceným pohledem; veda — je si plně vědom; jana-sthaḥ — osoba nacházející se v hmotném těle; api — ačkoliv; na — nikdy; muhyati — je zmatena.

yaḥ — aquel que; ete — en esta senda (que antes se recomendó); pitṛ-devānām — denominada pitṛ-yāna ydeva-yāna; ayane — en esta senda; veda-nirmite — recomendada en los Vedas; śāstreṇa — por el estudio regular de las Escrituras; cakṣuṣā — por ojos iluminados; veda — es perfectamente consciente; jana-sthaḥ — la persona situada en un cuerpo material; api — aunque; na — nunca; muhyati — se confunde.

Překlad

Traducción

Ten, kdo dokonale zná cesty zvané pitṛ-yāna a deva-yāna a jehož oči jsou takto otevřené védským poznáním, není v tomto hmotném světě nikdy zmaten, přestože se nachází v hmotném těle.

El que es perfectamente consciente de las sendas denominadas pitṛ-yāna y deva-yāna, y que, por ello, tiene los ojos abiertos en función del conocimiento védico, nunca se confunde en el mundo material, aunque esté situado en un cuerpo material.

Význam

Significado

Ācāryavān puruṣo veda — ten, koho vede pravý duchovní mistr, ví vše. To je popsáno ve Védách, jež udávají standard neomylného poznání. Bhagavad-gītā rovněž doporučuje: ācāryopāsanam — pro skutečné poznání je třeba jít za ācāryou. Tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet — člověk musí vyhledat ācāryu; pak nabyde dokonalého poznání. Pod vedením duchovního mistra lze dosáhnout konečného cíle života.

Ācāryavān puruṣo veda: El que es guiado por el maestro espiritual genuino lo conoce todo tal y como se explica en los Vedas, que establecen el patrón del conocimiento infalible. Como se recomienda en elBhagavad-gītāācāryopāsanam: Para obtener verdadero conocimiento, hay que acudir al ācāryaTad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: Tenemos que acudir al ācārya, pues así recibiremos conocimiento perfecto. Bajo la guía del maestro espiritual, se alcanza el objetivo supremo de la vida.