Text 56
Sloka 56
Texto
Verš
ayane veda-nirmite
śāstreṇa cakṣuṣā veda
jana-stho ’pi na muhyati
ayane veda-nirmite
śāstreṇa cakṣuṣā veda
jana-stho ’pi na muhyati
Palabra por palabra
Synonyma
yaḥ — aquel que; ete — en esta senda (que antes se recomendó); pitṛ-devānām — denominada pitṛ-yāna ydeva-yāna; ayane — en esta senda; veda-nirmite — recomendada en los Vedas; śāstreṇa — por el estudio regular de las Escrituras; cakṣuṣā — por ojos iluminados; veda — es perfectamente consciente; jana-sthaḥ — la persona situada en un cuerpo material; api — aunque; na — nunca; muhyati — se confunde.
yaḥ — ten, kdo; ete — na této cestě (doporučené výše); pitṛ-devānām — známé jako pitṛ-yāna a deva-yāna; ayane — na této cestě; veda-nirmite — doporučené ve Védách; śāstreṇa — pravidelným studiem písem; cakṣuṣā — osvíceným pohledem; veda — je si plně vědom; jana-sthaḥ — osoba nacházející se v hmotném těle; api — ačkoliv; na — nikdy; muhyati — je zmatena.
Traducción
Překlad
El que es perfectamente consciente de las sendas denominadas pitṛ-yāna y deva-yāna, y que, por ello, tiene los ojos abiertos en función del conocimiento védico, nunca se confunde en el mundo material, aunque esté situado en un cuerpo material.
Ten, kdo dokonale zná cesty zvané pitṛ-yāna a deva-yāna a jehož oči jsou takto otevřené védským poznáním, není v tomto hmotném světě nikdy zmaten, přestože se nachází v hmotném těle.
Significado
Význam
Ācāryavān puruṣo veda: El que es guiado por el maestro espiritual genuino lo conoce todo tal y como se explica en los Vedas, que establecen el patrón del conocimiento infalible. Como se recomienda en elBhagavad-gītā: ācāryopāsanam: Para obtener verdadero conocimiento, hay que acudir al ācārya. Tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: Tenemos que acudir al ācārya, pues así recibiremos conocimiento perfecto. Bajo la guía del maestro espiritual, se alcanza el objetivo supremo de la vida.
Ācāryavān puruṣo veda — ten, koho vede pravý duchovní mistr, ví vše. To je popsáno ve Védách, jež udávají standard neomylného poznání. Bhagavad-gītā rovněž doporučuje: ācāryopāsanam — pro skutečné poznání je třeba jít za ācāryou. Tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet — člověk musí vyhledat ācāryu; pak nabyde dokonalého poznání. Pod vedením duchovního mistra lze dosáhnout konečného cíle života.