Skip to main content

Sloka 48

Text 48

Verš

Texto

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
vidveṣo dayite putre
katham āsīn mahātmani
brūhi me bhagavan yena
prahlādasyācyutātmatā
śrī-yudhiṣṭhira uvāca
vidveṣo dayite putre
katham āsīn mahātmani
brūhi me bhagavan yena
prahlādasyācyutātmatā

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira řekl; vidveṣaḥ — nenávist; dayite — vůči svému milovanému; putre — synovi; katham — jak; āsīt — byla; mahā-ātmani — velká duše, Prahlāda; brūhi — prosím pověz; me — mně; bhagavan — ó vznešený mudrci; yena — čím; prahlādasya — Prahlādova; acyuta — k Acyutovi; ātmatā — velká připoutanost.

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira dijo; vidveṣaḥ — odio; dayite — por su propio querido; putre — hijo; katham — cómo; āsīt — había; mahā-ātmani — la gran alma, Prahlāda; brūhi — por favor, di; me — a mí; bhagavan — ¡oh, sabio glorioso!; yena — por qué; prahlādasya — de Prahlāda Mahārāja; acyuta — a Acyuta; ātmatā — gran apego.

Překlad

Traducción

Mahārāja Yudhiṣṭhira se otázal: Ó Nārado Muni, můj pane, co vyvolalo takové nepřátelství mezi Hiraṇyakaśipuem a jeho milovaným synem Prahlādem Mahārājem? Jak se Prahlāda Mahārāja stal tak velkým oddaným Pána Kṛṣṇy? Vysvětli mi to, prosím.

Mahārāja Yudhiṣṭhira preguntó: ¡Oh, mi señor, Nārada Muni!, ¿por qué había tanta enemistad entre Hiraṇyakaśipu y su querido hijo Prahlāda Mahārāja? ¿Cómo llegó Prahlāda Mahārāja a ser tan gran devoto del Señor Kṛṣṇa? Por favor, explícamelo.

Význam

Significado

Všichni oddaní Pána Kṛṣṇy jsou acyutātmā, neboť kráčejí ve stopách Prahlāda Mahārāje. Acyuta je neselhávající Pán Viṣṇu, jehož srdce nikdy nezklame. Oddaní jsou k tomuto Pánu, který nikdy nepoklesne, poutáni, a proto jsou nazýváni acyutātmā.

Todos los devotos del Señor reciben el calificativo de acyutātmā, debido a que siguen los pasos de Prahlāda Mahārāja. Acyuta se refiere al infalible Señor Viṣṇu, cuyo corazón es siempre infalible. Los devotos reciben el calificativo deacyutātmā porque están apegados al Infalible.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Nejvyšší Pán je nestranný”.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, First Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Supreme Lord Is Equal to Everyone.”