Sloka 48
ТЕКСТ 48
Verš
Текст
vidveṣo dayite putre
katham āsīn mahātmani
brūhi me bhagavan yena
prahlādasyācyutātmatā
видвешо дайите путре
катхам а̄сӣн маха̄тмани
брӯхи ме бхагаван йена
прахла̄дасйа̄чйута̄тмата̄
Synonyma
Пословный перевод
śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira řekl; vidveṣaḥ — nenávist; dayite — vůči svému milovanému; putre — synovi; katham — jak; āsīt — byla; mahā-ātmani — velká duše, Prahlāda; brūhi — prosím pověz; me — mně; bhagavan — ó vznešený mudrci; yena — čím; prahlādasya — Prahlādova; acyuta — k Acyutovi; ātmatā — velká připoutanost.
ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Махараджа Юдхиштхира сказал; видвешах̣ — ненависть; дайите — к любимому; путре — сыну; катхам — как; а̄сӣт — возникла; маха̄-а̄тмани — к великой душе (Прахладе); брӯхи — расскажи; ме — мне; бхагаван — о возвышенный мудрец; йена — которой; прахла̄дасйа — Махараджи Прахлады; ачйута — к Ачьюте; а̄тмата̄ — сильнейшая привязанность.
Překlad
Перевод
Mahārāja Yudhiṣṭhira se otázal: Ó Nārado Muni, můj pane, co vyvolalo takové nepřátelství mezi Hiraṇyakaśipuem a jeho milovaným synem Prahlādem Mahārājem? Jak se Prahlāda Mahārāja stal tak velkým oddaným Pána Kṛṣṇy? Vysvětli mi to, prosím.
Махараджа Юдхиштхира спросил: О великий Нарада, почему Хираньякашипу, безмерно любивший своего сына Махараджу Прахладу, так возненавидел его? И как Махарадже Прахладе удалось обрести столь великую преданность Господу Кришне? Пожалуйста, объясни мне это.
Význam
Комментарий
Všichni oddaní Pána Kṛṣṇy jsou acyutātmā, neboť kráčejí ve stopách Prahlāda Mahārāje. Acyuta je neselhávající Pán Viṣṇu, jehož srdce nikdy nezklame. Oddaní jsou k tomuto Pánu, který nikdy nepoklesne, poutáni, a proto jsou nazýváni acyutātmā.
Всех преданных Господа Кришны называют ачйута̄тма̄, потому что они следуют по стопам Махараджи Прахлады. Ачйута, «непогрешимый», — это Господь Вишну, сердце которого неподвластно греху. И поскольку преданные привязаны к Непогрешимому, их называют ачйута̄тма̄.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Nejvyšší Pán je nestranný”.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Верховный Господь ко всем относится одинаково».