Skip to main content

Sloka 27-29

VERSOS 27-29

Verš

Texto

mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
nabho-gambhīra-vaktreṇa
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
nabho-gambhīra-vaktreṇa
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
atimātra-mahā-kāya
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam
atimātra-mahā-kāya
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam

Synonyma

Sinônimos

mahā-prāṇaḥ — oplývající velkou tělesnou silou; mahā-vīryaḥ — projevující neobyčejnou moc; mahā-sarpaḥ — největší had; iva — jako; dvipam — slona; kṛtvā — když dal; adharām — dolní; hanum — čelist; bhūmau — na zem; daityaḥ — démon; divi — na nebe; uttarām hanum — horní čelist; nabhaḥ — jako nebe; gambhīra — hlubokými; vaktreṇa — s ústy; leliha — jako had; ulbaṇa — hrůzostrašným; jihvayā — s jazykem; daṁṣṭrābhiḥ — se zuby; kāla-kalpābhiḥ — přesně jako časový faktor či smrt; grasan — pohlcující; iva — jako kdyby; jagat-trayam — tři světy; ati-mātra — velmi vysoké; mahā-kāyaḥ — jehož velké tělo; ākṣipan — otřásající; tarasā — velkou silou; girīn — hory; giri-rāṭ — Himaláje; pāda-cārī — pohybující se po nohou; iva — jako kdyby; padbhyām — svýma nohama; nirjarayan — drtící; mahīm — zemský povrch; jagrāsa — spolkl; saḥ — on; samāsādya — když k němu dospěl; vajriṇam — Indru, který svírá blesk; saha-vāhanam — s jeho přepravcem, slonem.

mahā-prāṇaḥ — muito grande em força corpórea; mahā-vīryaḥ — mostrando poder extraordinário; mahā-sarpaḥ — a maior serpente; iva — como; dvipam — um elefante; kṛtvā — colocando; adharām hanum — a mandíbula; bhūmau — no chão; daityaḥ — o demônio; divi — no céu; uttarām hanum — o maxilar; nabhaḥ — como o céu; gambhīra — profunda; vaktreṇa — com sua boca; leliha — como uma serpente; ulbaṇa — medonha; jihvayā — com uma língua; daṁṣṭrābhiḥ — com dentes; kāla-kalpābhiḥ — exatamente como o fator tempo, ou a morte; grasan — devorando; iva — como se; jagat-trayam — os três mundos; ati-mātra — muito alto; mahā-kāyaḥ — cujo corpo avanta­jado; ākṣipan — fazendo estremecer; tarasā — com muita força; girīn — as montanhas; giri-rāṭ — as montanhas Himalaias; pāda-cārī — mo­vendo-se sobre os pés; iva — como se; padbhyām — com seus pés; nirjarayan — esmagando; mahīm — a superfície do mundo; jagrāsa — engoliu; saḥ — ele; samāsādya — alcançando; vajriṇam — Indra, o portador do raio; saha-vāhanam — com seu carregador, o elefante.

Překlad

Tradução

Vṛtrāsura byl nesmírně silný a mocný. Svou dolní čelist položil na zem a horní se dotýkal oblohy. Jeho ústa tak byla hluboká jako samo nebe a jeho jazyk připomínal velkého hada. Se svými hrůzostrašnými, smrti podobnými zuby vypadal, jako by chtěl pohltit celý vesmír. Velký démon Vṛtrāsura, který přijal obří tělo, otřásal dokonce i horami a nohama začal drtit zemský povrch, jako kdyby byl Himalájemi procházejícími krajinou. Předstoupil před Indru a spolkl ho i s jeho přepravcem Airāvatou tak, jak by velká krajta spolkla slona.

Vṛtrāsura era muito poderoso em força e influência físicas. Ele colocou sua mandíbula no chão e seu maxilar no céu. Sua boca se tornou muito profunda, como o próprio céu, e sua língua parecia uma grande serpente. Com seus dentes medonhos e mortais, parecia tentar devorar todo o universo. Assumindo, assim, um corpo gigantesco, o grande demônio Vṛtrāsura fez estremecer até mesmo as monta­nhas e começou a esmagar a superfície da Terra com seus pés, como se ele fosse os Himalaias em marcha. Colocou-se diante de Indra e o engoliu, junto de Airāvata, seu carregador, assim como um píton enorme pode engolir um elefante.