ŚB 6.12.27-29

महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् ।
कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् ।
नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥
दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्‍त्रयम् ।
अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥
गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् ।
जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥
mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
nabho-gambhīra-vaktreṇa
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
atimātra-mahā-kāya
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam

Palabra por palabra

mahā-prāṇaḥde gran fuerza física; mahā-vīryaḥmostrando un poder extraordinario; mahā-sarpaḥla mayor de las serpientes; ivacomo; dvipamun elefante; kṛtvāponiendo; adharāmla inferior; hanummandíbula; bhūmauen el suelo; daityaḥel demonio; divien el cielo; uttarām hanumla mandíbula superior; nabhaḥcomo el cielo; gambhīraprofunda; vaktreṇacon su boca; lelihacomo una serpiente; ulbaṇaespantosa; jihvayācon una lengua; daṁṣṭrābhiḥcon dientes; kāla-kalpābhiḥigual que el factor tiempo, la muerte; grasandevorar; ivacomo si; jagat-trayamlos tres mundos; ati-mātramuy alto; mahā-kāyaḥcuyo gran cuerpo; ākṣipansacudir; tarasācon gran fuerza; girīnlas montañas; giri-rāṭlas montañas Himālayas; pāda-cārīmoviéndose sobre los pies; ivacomo si; padbhyāmcon sus pies; nirjarayanaplastar; mahīmla superficie del mundo; jagrāsatragó; saḥél; samāsādyallegar; vajriṇama Indra, que lleva el rayo; saha-vāhanamcon su montura, el elefante.

Traducción

Vṛtrāsura era muy poderoso, tanto por su fuerza física como por su influencia. Poniendo la mandíbula inferior en el suelo, levantó la superior hasta alcanzar el cielo. Su boca se hizo tan profunda como el propio cielo, y su lengua parecía una gran serpiente. Con sus dientes, espantosos como la muerte, parecía querer devorar el universo entero. De ese modo, el gran demonio Vṛtrāsura adoptó un cuerpo gigantesco, que sacudía a las mismas montañas aplastando la superficie de la Tierra con las piernas; era como si los Himālayas hubiesen echado a andar. Llegó ante Indra y se lo tragó, con su elefante Airāvata, del mismo modo que una gran serpiente pitón se tragaría un elefante.