ŚB 6.12.26

दोर्भ्यामुत्कृत्तमूलाभ्यां बभौ रक्तस्रवोऽसुर: ।
छिन्नपक्षो यथा गोत्र: खाद्भ्रष्टो वज्रिणा हत: ॥ २६ ॥
dorbhyām utkṛtta-mūlābhyāṁ
babhau rakta-sravo ’suraḥ
chinna-pakṣo yathā gotraḥ
khād bhraṣṭo vajriṇā hataḥ

Palabra por palabra

dorbhyāmde los dos brazos; utkṛtta-mūlābhyāmcortados por la misma raíz; babhauera; rakta-sravaḥperdiendo sangre en abundancia; asuraḥVṛtrāsura; chinna-pakṣaḥcon las alas cortadas; yathātal como; gotraḥuna montaña; khātdel cielo; bhraṣṭaḥcayendo; vajriṇāpor Indra, el portador del rayo; hataḥgolpeado.

Traducción

Vṛtrāsura, sangrando en abundancia, con los dos brazos cortados de raíz, presentaba el hermoso aspecto de una montaña voladora a la que Indra hubiera cortado las alas.

Significado

Este verso afirma claramente que a veces existen montañas voladoras, y que Indra les corta las alas con su rayo. El enorme cuerpo de Vṛtrāsura parecía una de esas montañas.