ŚB 6.12.27-29

महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् ।
कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् ।
नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥
दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्‍त्रयम् ।
अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥
गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् ।
जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥
mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
nabho-gambhīra-vaktreṇa
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
atimātra-mahā-kāya
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam

Synonyma

mahā-prāṇaḥoplývající velkou tělesnou silou; mahā-vīryaḥprojevující neobyčejnou moc; mahā-sarpaḥnejvětší had; ivajako; dvipamslona; kṛtvākdyž dal; adharāmdolní; hanumčelist; bhūmauna zem; daityaḥdémon; divina nebe; uttarām hanumhorní čelist; nabhaḥjako nebe; gambhīrahlubokými; vaktreṇas ústy; lelihajako had; ulbaṇahrůzostrašným; jihvayās jazykem; daṁṣṭrābhiḥse zuby; kāla-kalpābhiḥpřesně jako časový faktor či smrt; grasanpohlcující; ivajako kdyby; jagat-trayamtři světy; ati-mātravelmi vysoké; mahā-kāyaḥjehož velké tělo; ākṣipanotřásající; tarasāvelkou silou; girīnhory; giri-rāṭHimaláje; pāda-cārīpohybující se po nohou; ivajako kdyby; padbhyāmsvýma nohama; nirjarayandrtící; mahīmzemský povrch; jagrāsaspolkl; saḥon; samāsādyakdyž k němu dospěl; vajriṇamIndru, který svírá blesk; saha-vāhanams jeho přepravcem, slonem.

Překlad

Vṛtrāsura byl nesmírně silný a mocný. Svou dolní čelist položil na zem a horní se dotýkal oblohy. Jeho ústa tak byla hluboká jako samo nebe a jeho jazyk připomínal velkého hada. Se svými hrůzostrašnými, smrti podobnými zuby vypadal, jako by chtěl pohltit celý vesmír. Velký démon Vṛtrāsura, který přijal obří tělo, otřásal dokonce i horami a nohama začal drtit zemský povrch, jako kdyby byl Himalájemi procházejícími krajinou. Předstoupil před Indru a spolkl ho i s jeho přepravcem Airāvatou tak, jak by velká krajta spolkla slona.