Skip to main content

Sloka 34-36

VERSOS 34-36

Verš

Texto

sarve padma-palāśākṣāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ
kirīṭinaḥ kuṇḍalino
lasat-puṣkara-mālinaḥ
sarve padma-palāśākṣāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ
kirīṭinaḥ kuṇḍalino
lasat-puṣkara-mālinaḥ
sarve ca nūtna-vayasaḥ
sarve cāru-caturbhujāḥ
dhanur-niṣaṅgāsi-gadā-
śaṅkha-cakrāmbuja-śriyaḥ
sarve ca nūtna-vayasaḥ
sarve cāru-caturbhujāḥ
dhanur-niṣaṅgāsi-gadā-
śaṅkha-cakrāmbuja-śriyaḥ
diśo vitimirālokāḥ
kurvantaḥ svena tejasā
kim arthaṁ dharma-pālasya
kiṅkarān no niṣedhatha
diśo vitimirālokāḥ
kurvantaḥ svena tejasā
kim arthaṁ dharma-pālasya
kiṅkarān no niṣedhatha

Synonyma

Sinônimos

sarve — vy všichni; padma-palāśa-akṣāḥ — s očima podobnýma okvětním lístkům lotosového květu; pīta — žluté; kauśeya — hedvábné; vāsasaḥ — máte oblečené šaty; kirīṭinaḥ — s helmicemi; kuṇḍalinaḥ — s náušnicemi; lasat — třpytícími se; puṣkara-mālinaḥ — s girlandou z lotosových květů; sarve — vy všichni; ca — také; nūtna-vayasaḥ — velice mladí; sarve — vy všichni; cāru — velice krásné; catuḥ-bhujāḥ — se čtyřmi pažemi; dhanuḥ — luk; niṣaṅga — toulec šípů; asi — meč; gadā — kyj; śaṅkha — lastura; cakra — disk; ambuja — lotos; śriyaḥ — ozdobené s; diśaḥ — všechny strany; vitimira — bez temnoty; ālokāḥ — neobyčejné světlo; kurvantaḥ — projevujete; svena — svou vlastní; tejasā — září; kim artham — za jakým účelem; dharma-pālasya — Yamarāje, ochránce náboženských zásad; kiṅkarān — služebníkům; naḥ — nám; niṣedhatha — zakazujete.

sarve — todos vós; padma-palāśa-akṣāḥ — com olhos como pétalas de uma flor de lótus; pīta — amarela; kauśeya — seda; vāsasaḥ — vestin­do roupas; kirīṭinaḥ — com elmos; kuṇḍalinaḥ — com brincos; lasat — reluzentes; puṣkara-mālinaḥ — com uma guirlanda de flores de lótus; sarve — todos vós; ca — também; nūtna-vayasaḥ — muito jovens; sarve — todos vós; cāru — muito belos; catuḥ-bhujāḥ — com quatro braços; dhanuḥ — arco; niṣaṅga — aljava de flechas; asi — espada; gadā — maça; śaṅkha — búzio; cakra — disco; ambuja — flor de lótus; śriyaḥ — decorados com; diśaḥ — todas as direções; vitimira — sem escuridão; ālokāḥ — extraordinária iluminação; kurvantaḥ — manifestando; svena — por vossa própria; tejasā — refulgência; kim artham — qual o propósito; dharma-pālasya — de Yamarāja, o mantenedor dos princípios religiosos; kiṅkarān — servos; naḥ — a nós; niṣedhatha — estais proibindo.

Překlad

Tradução

Služebníci Yamarāje řekli: Vaše oči jsou jako okvětní lístky lotosových květů. V žlutých hedvábných šatech, ozdobeni girlandami z lotosů a s přitažlivými helmicemi a náušnicemi vypadáte všichni velice svěže a mladě. Vaše čtyři dlouhé paže zdobí luky a toulce plné šípů, meče, kyje, lastury, disky a lotosy. Svou neobyčejnou září jste rozptýlili temnotu tohoto místa. Proč nám nyní bráníte, pánové?

Os mensageiros de Yamarāja disseram: Vossos olhos são exatamente como pétalas de flores de lótus. Com roupas de seda amarela, decorados com guirlandas de lótus e usando elmos muito atrativos sobre vossas cabeças e brincos em vossas orelhas, pareceis muito jovens e viçosos. Vossos quatro longos braços estão decora­dos tanto com arcos e aljavas de flechas quanto com espadas, maças, búzios, discos e flores de lótus. Com extraordinária luminosidade, vossa refulgência dissipou a escuridão deste lugar. Então, senhores, por que nos impedis?

Význam

Comentário

Setkáme-li se s nějakým cizincem, seznámíme se s ním prostřednictvím jeho oděvu, tělesných rysů a chování, a tak můžeme pochopit jeho postavení ještě dříve, než dojde k vzájemnému představení. Když tedy Yamadūtové poprvé spatřili Viṣṇudūty, žasli: “Podle tělesných rysů vypadáte na vznešené, ušlechtilé osobnosti a máte takovou nebeskou moc, že svou září rozptylujete temnotu tohoto hmotného světa. Proč se nám tedy snažíte bránit v konání našich povinností?” Dále bude vysvětleno, že Yamadūtové, služebníci Yamarāje, mylně považovali Ajāmila za hříšného. Nevěděli, že i když byl po celý život hříšný, očistil se neustálým opakováním svatého jména Nārāyaṇa. Jinými slovy, kdo není vaiṣṇava, nemůže pochopit činnosti vaiṣṇavy.

SIGNIFICADO—Mesmo antes de ser apresentada a um estranho, uma pessoa pode ser conhecida por suas roupas, traços físicos e comportamento e, dessa maneira, deixar que se compreenda qual é a sua posição. Portanto, ao verem os Viṣṇudūtas pela primeira vez, os Yamadūtas ficaram sur­presos. Eles disseram: “Em vossos aspectos físicos, pareceis cavalheiros muito nobres, e tendes tamanho poder celestial que, com vossa própria refulgência, dissipastes a escuridão deste mundo material. Por que, então, deveríeis esforçar-vos por impedir-nos de executar o nosso dever?” Veremos mais adiante que os Yamadūtas, os mensageiros de Yamarāja, enganaram-se ao tomar Ajāmila como um sujeito pecaminoso. Não sabiam que, embora durante toda a sua vida ele tivesse sido pecaminoso, purificou-se por cantar constantemente o santo nome de Nārāyaṇa. Em outras palavras, só pode entender as atividades de um vaiṣṇava quem é um vaiṣṇava.

Tyto verše výstižně popisují oděv a tělesné rysy obyvatel Vaikuṇṭhaloky. Obyvatelé Vaikuṇṭhy, jež zdobí girlandy a žluté hedvábné šaty, mají čtyři ruce, v nichž drží různé zbraně. Nápadně tak připomínají Pána Viṣṇua. Mají stejné tělesné rysy jako Nārāyaṇa, protože dosáhli osvobození sārūpya, ale přesto jednají vždy jako služebníci. Všichni obyvatelé Vaikuṇṭhaloky dobře vědí, že jejich Pánem je Nārāyaṇa či Kṛṣṇa a že oni jsou Jeho služebníky. Všichni tedy patří mezi seberealizované duše, které jsou nitya-mukta, věčně osvobozené. Přestože by se mohli prohlašovat za Nārāyaṇa či Viṣṇua, nikdy to nedělají; vždy si jsou vědomi Kṛṣṇy a věrně slouží Pánu. Taková je atmosféra Vaikuṇṭhaloky. Také ten, kdo se učí věrné službě Pánu Kṛṣṇovi prostřednictvím hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, bude neustále pobývat na Vaikuṇṭhaloce a s hmotným světem nebude mít nic společného.

A roupa e os aspectos corpóreos dos habitantes de Vaikuṇṭhaloka são devidamente descritos nestes versos. Os habitantes de Vaikuṇṭha, que estão decorados com guirlandas e roupas de seda amarela, têm quatro braços munidos de várias armas. Assim, eles, notavelmente se assemelham ao Senhor Viṣṇu. Porque alcançaram a liberação de sārūpya, eles têm os mesmos aspectos corpóreos de Nārāyaṇa, mas, mesmo assim, agem como servos. Todos os habitantes de Vaikuṇṭha­loka sabem perfeitamente que seu mestre é Nārāyaṇa, ou Kṛṣṇa, e que todos eles são seus servos. Todos eles são almas autorrealizadas nitya-mukta, eternamente liberados. Embora pudessem facilmente se fazerem passar por Nārāyaṇa ou Viṣṇu, eles nunca adotam esse tipo de comportamento; sempre permanecem conscientes de Kṛṣṇa e servem fielmente ao Senhor. É essa a atmosfera de Vaikuṇṭhaloka. Do mesmo modo, aquele que, através do movimento da consciên­cia de Kṛṣṇa, aprende a servir fielmente ao Senhor Kṛṣṇa sempre permanecerá em Vaikuṇṭhaloka e nada terá a ver com este mundo material.