Skip to main content

ŚB 6.1.34-36

Texto

sarve padma-palāśākṣāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ
kirīṭinaḥ kuṇḍalino
lasat-puṣkara-mālinaḥ
sarve ca nūtna-vayasaḥ
sarve cāru-caturbhujāḥ
dhanur-niṣaṅgāsi-gadā-
śaṅkha-cakrāmbuja-śriyaḥ
diśo vitimirālokāḥ
kurvantaḥ svena tejasā
kim arthaṁ dharma-pālasya
kiṅkarān no niṣedhatha

Sinônimos

sarve — todos vós; padma-palāśa-akṣāḥ — com olhos como pétalas de uma flor de lótus; pīta — amarela; kauśeya — seda; vāsasaḥ — vestin­do roupas; kirīṭinaḥ — com elmos; kuṇḍalinaḥ — com brincos; lasat — reluzentes; puṣkara-mālinaḥ — com uma guirlanda de flores de lótus; sarve — todos vós; ca — também; nūtna-vayasaḥ — muito jovens; sarve — todos vós; cāru — muito belos; catuḥ-bhujāḥ — com quatro braços; dhanuḥ — arco; niṣaṅga — aljava de flechas; asi — espada; gadā — maça; śaṅkha — búzio; cakra — disco; ambuja — flor de lótus; śriyaḥ — decorados com; diśaḥ — todas as direções; vitimira — sem escuridão; ālokāḥ — extraordinária iluminação; kurvantaḥ — manifestando; svena — por vossa própria; tejasā — refulgência; kim artham — qual o propósito; dharma-pālasya — de Yamarāja, o mantenedor dos princípios religiosos; kiṅkarān — servos; naḥ — a nós; niṣedhatha — estais proibindo.

Tradução

Os mensageiros de Yamarāja disseram: Vossos olhos são exatamente como pétalas de flores de lótus. Com roupas de seda amarela, decorados com guirlandas de lótus e usando elmos muito atrativos sobre vossas cabeças e brincos em vossas orelhas, pareceis muito jovens e viçosos. Vossos quatro longos braços estão decora­dos tanto com arcos e aljavas de flechas quanto com espadas, maças, búzios, discos e flores de lótus. Com extraordinária luminosidade, vossa refulgência dissipou a escuridão deste lugar. Então, senhores, por que nos impedis?

Comentário

SIGNIFICADO—Mesmo antes de ser apresentada a um estranho, uma pessoa pode ser conhecida por suas roupas, traços físicos e comportamento e, dessa maneira, deixar que se compreenda qual é a sua posição. Portanto, ao verem os Viṣṇudūtas pela primeira vez, os Yamadūtas ficaram sur­presos. Eles disseram: “Em vossos aspectos físicos, pareceis cavalheiros muito nobres, e tendes tamanho poder celestial que, com vossa própria refulgência, dissipastes a escuridão deste mundo material. Por que, então, deveríeis esforçar-vos por impedir-nos de executar o nosso dever?” Veremos mais adiante que os Yamadūtas, os mensageiros de Yamarāja, enganaram-se ao tomar Ajāmila como um sujeito pecaminoso. Não sabiam que, embora durante toda a sua vida ele tivesse sido pecaminoso, purificou-se por cantar constantemente o santo nome de Nārāyaṇa. Em outras palavras, só pode entender as atividades de um vaiṣṇava quem é um vaiṣṇava.

A roupa e os aspectos corpóreos dos habitantes de Vaikuṇṭhaloka são devidamente descritos nestes versos. Os habitantes de Vaikuṇṭha, que estão decorados com guirlandas e roupas de seda amarela, têm quatro braços munidos de várias armas. Assim, eles, notavelmente se assemelham ao Senhor Viṣṇu. Porque alcançaram a liberação de sārūpya, eles têm os mesmos aspectos corpóreos de Nārāyaṇa, mas, mesmo assim, agem como servos. Todos os habitantes de Vaikuṇṭha­loka sabem perfeitamente que seu mestre é Nārāyaṇa, ou Kṛṣṇa, e que todos eles são seus servos. Todos eles são almas autorrealizadas nitya-mukta, eternamente liberados. Embora pudessem facilmente se fazerem passar por Nārāyaṇa ou Viṣṇu, eles nunca adotam esse tipo de comportamento; sempre permanecem conscientes de Kṛṣṇa e servem fielmente ao Senhor. É essa a atmosfera de Vaikuṇṭhaloka. Do mesmo modo, aquele que, através do movimento da consciên­cia de Kṛṣṇa, aprende a servir fielmente ao Senhor Kṛṣṇa sempre permanecerá em Vaikuṇṭhaloka e nada terá a ver com este mundo material.