Skip to main content

VERSOS 34-36

Texts 34-36

Texto

Texto

sarve padma-palāśākṣāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ
kirīṭinaḥ kuṇḍalino
lasat-puṣkara-mālinaḥ
sarve padma-palāśākṣāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ
kirīṭinaḥ kuṇḍalino
lasat-puṣkara-mālinaḥ
sarve ca nūtna-vayasaḥ
sarve cāru-caturbhujāḥ
dhanur-niṣaṅgāsi-gadā-
śaṅkha-cakrāmbuja-śriyaḥ
sarve ca nūtna-vayasaḥ
sarve cāru-caturbhujāḥ
dhanur-niṣaṅgāsi-gadā-
śaṅkha-cakrāmbuja-śriyaḥ
diśo vitimirālokāḥ
kurvantaḥ svena tejasā
kim arthaṁ dharma-pālasya
kiṅkarān no niṣedhatha
diśo vitimirālokāḥ
kurvantaḥ svena tejasā
kim arthaṁ dharma-pālasya
kiṅkarān no niṣedhatha

Sinônimos

Palabra por palabra

sarve — todos vós; padma-palāśa-akṣāḥ — com olhos como pétalas de uma flor de lótus; pīta — amarela; kauśeya — seda; vāsasaḥ — vestin­do roupas; kirīṭinaḥ — com elmos; kuṇḍalinaḥ — com brincos; lasat — reluzentes; puṣkara-mālinaḥ — com uma guirlanda de flores de lótus; sarve — todos vós; ca — também; nūtna-vayasaḥ — muito jovens; sarve — todos vós; cāru — muito belos; catuḥ-bhujāḥ — com quatro braços; dhanuḥ — arco; niṣaṅga — aljava de flechas; asi — espada; gadā — maça; śaṅkha — búzio; cakra — disco; ambuja — flor de lótus; śriyaḥ — decorados com; diśaḥ — todas as direções; vitimira — sem escuridão; ālokāḥ — extraordinária iluminação; kurvantaḥ — manifestando; svena — por vossa própria; tejasā — refulgência; kim artham — qual o propósito; dharma-pālasya — de Yamarāja, o mantenedor dos princípios religiosos; kiṅkarān — servos; naḥ — a nós; niṣedhatha — estais proibindo.

sarve — todos ustedes; padma-palāśa-akṣāḥ — con ojos como los pétalos de una flor de loto; pīta — amarilla; kauśeya — seda; vāsasaḥ — llevando ropas; kirīṭinaḥ — con yelmos; kuṇḍalinaḥ — con pendientes; lasat — resplandecientes; puṣkara-mālinaḥ — con un collar de flores de loto; sarve — todos ustedes; ca — también; nūtna-vayasaḥ — muy jóvenes; sarve — todos ustedes; cāru — muy hermosos; catuḥ-bhujāḥ — con cuatro brazos; dhanuḥ — arco; niṣaṅga — aljaba con flechas; asi — espada; gadā — maza; śaṅkha — caracola; cakra — disco; ambuja — flor de loto; śriyaḥ — adornados con; diśaḥ — todas las direcciones; vitimira — sin oscuridad; ālokāḥ — extraordinaria iluminación; kurvantaḥ — manifestando; svena — por su propia; tejasā — refulgencia; kim artham — qué objeto tiene; dharma-pālasya — de Yamarāja, que mantiene los principios religiosos; kiṅkarān — sirvientes; naḥ — nosotros; niṣedhatha — nos están prohibiendo.

Tradução

Traducción

Os mensageiros de Yamarāja disseram: Vossos olhos são exatamente como pétalas de flores de lótus. Com roupas de seda amarela, decorados com guirlandas de lótus e usando elmos muito atrativos sobre vossas cabeças e brincos em vossas orelhas, pareceis muito jovens e viçosos. Vossos quatro longos braços estão decora­dos tanto com arcos e aljavas de flechas quanto com espadas, maças, búzios, discos e flores de lótus. Com extraordinária luminosidade, vossa refulgência dissipou a escuridão deste lugar. Então, senhores, por que nos impedis?

Los mensajeros de Yamarāja dijeron: Sus ojos son como los pétalos de la flor de loto. Vestidos con sedas amarillas, y adornados con collares de flores de loto y maravillosos yelmos y pendientes, tienen un aspecto fresco y juvenil. Sus cuatro largos brazos están embellecidos con arcos y aljabas de flechas, y con espadas, mazas, caracolas, discos y flores de loto. Su refulgencia ha disipado las tinieblas de este lugar con una luz extraordinaria. Y bien, señores, ¿por qué impiden nuestro trabajo?

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Mesmo antes de ser apresentada a um estranho, uma pessoa pode ser conhecida por suas roupas, traços físicos e comportamento e, dessa maneira, deixar que se compreenda qual é a sua posição. Portanto, ao verem os Viṣṇudūtas pela primeira vez, os Yamadūtas ficaram sur­presos. Eles disseram: “Em vossos aspectos físicos, pareceis cavalheiros muito nobres, e tendes tamanho poder celestial que, com vossa própria refulgência, dissipastes a escuridão deste mundo material. Por que, então, deveríeis esforçar-vos por impedir-nos de executar o nosso dever?” Veremos mais adiante que os Yamadūtas, os mensageiros de Yamarāja, enganaram-se ao tomar Ajāmila como um sujeito pecaminoso. Não sabiam que, embora durante toda a sua vida ele tivesse sido pecaminoso, purificou-se por cantar constantemente o santo nome de Nārāyaṇa. Em outras palavras, só pode entender as atividades de um vaiṣṇava quem é um vaiṣṇava.

Las ropas, el aspecto físico y la conducta de una persona nos permiten conocerla un poco y hacernos una ideade su posición incluso antes de haber sido presentados. Así pues, los yamadūtas se sorprendieron mucho cuando vieron a los viṣṇudūtas, y les dijeron: «Por su aspecto físico, parecen caballeros muy nobles, y su poder celestial es tan grande que han disipado las tinieblas del mundo material con su refulgencia. ¿Por qué se molestan entonces en impedirnos cumplir con nuestro deber?». Más adelante veremos que los yamadūtas, los sirvientes de Yamarāja, se equivocaron al considerar a Ajāmila un pecador. No sabían que, a pesar de toda una vida de pecado, se había purificado gracias al canto constante del santo nombre de Nārāyaṇa. En otras palabras, el que no es vaiṣṇava no puede comprender las actividades de otro vaiṣṇava.

A roupa e os aspectos corpóreos dos habitantes de Vaikuṇṭhaloka são devidamente descritos nestes versos. Os habitantes de Vaikuṇṭha, que estão decorados com guirlandas e roupas de seda amarela, têm quatro braços munidos de várias armas. Assim, eles, notavelmente se assemelham ao Senhor Viṣṇu. Porque alcançaram a liberação de sārūpya, eles têm os mesmos aspectos corpóreos de Nārāyaṇa, mas, mesmo assim, agem como servos. Todos os habitantes de Vaikuṇṭha­loka sabem perfeitamente que seu mestre é Nārāyaṇa, ou Kṛṣṇa, e que todos eles são seus servos. Todos eles são almas autorrealizadas nitya-mukta, eternamente liberados. Embora pudessem facilmente se fazerem passar por Nārāyaṇa ou Viṣṇu, eles nunca adotam esse tipo de comportamento; sempre permanecem conscientes de Kṛṣṇa e servem fielmente ao Senhor. É essa a atmosfera de Vaikuṇṭhaloka. Do mesmo modo, aquele que, através do movimento da consciên­cia de Kṛṣṇa, aprende a servir fielmente ao Senhor Kṛṣṇa sempre permanecerá em Vaikuṇṭhaloka e nada terá a ver com este mundo material.

En estos versos se describen con detalle las ropas y el aspecto físico de los habitantes de Vaikuṇṭhaloka. Van adornados con collares de flores y ropas de seda amarilla, y tienen cuatro brazos, en los que sostienen diversas armas. De modo que son manifiestamente parecidos al Señor Viṣṇu, pues han alcanzado la liberación sārūpya; sin embargo, a pesar de tener los mismos rasgos que Nārāyaṇa, actúan como sirvientes. Todos los habitantes de Vaikuṇṭhaloka saben perfectamente que su amo es Nārāyaṇa, Kṛṣṇa, y que todos ellos son Sus sirvientes. Son todos almas autorrealizadas nitya-mukta, pues están liberados eternamente. Aunque podrían hacerse pasar por Nārāyaṇa o Viṣṇu, nunca lo hacen; siempre permanecen conscientes de Kṛṣṇa y sirven al Señor con gran fidelidad. Esa es la atmósfera de Vaikuṇṭhaloka. Del mismo modo, aquel que aprenda a ser fiel en el servicio del Señor Kṛṣṇa a través del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, vivirá siempre en Vaikuṇṭhaloka, sin nada que ver con el mundo material.