ШБ 6.1.34-36

सर्वे पद्मपलाशाक्षा: पीतकौशेयवासस: ।
किरीटिन: कुण्डलिनो लसत्पुष्करमालिन: ॥ ३४ ॥
सर्वे च नूत्नवयस: सर्वे चारुचतुर्भुजा: ।
धनुर्निषङ्गासिगदाशङ्खचक्राम्बुजश्रिय: ॥ ३५ ॥
दिशो वितिमिरालोका: कुर्वन्त: स्वेन तेजसा ।
किमर्थं धर्मपालस्य किङ्करान्नो निषेधथ ॥ ३६ ॥
сарве падма-пала̄ш́а̄кша̄х̣
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасах̣
кирӣт̣инах̣ кун̣д̣алино
ласат-пушкара-ма̄линах̣
сарве ча нӯтна-вайасах̣
сарве ча̄ру-чатурбхуджа̄х̣
дханур-нишан̇га̄си-гада̄
ш́ан̇кха-чакра̄мбуджа-ш́рийах̣
диш́о витимира̄лока̄х̣
курвантах̣ свена теджаса̄
ким артхам̇ дхарма-па̄ласйа
кин̇кара̄н но нишедхатха

Пословный перевод

сарвевсе (вы); падма-пала̄ш́а-акша̄х̣у которых глаза подобны лепесткам лотоса; пӣтажелтые; кауш́ейашелковые; ва̄сасах̣носящие одежды; кирӣт̣инах̣в шлемах; кун̣д̣алинах̣с серьгами; ласатсверкающими; пушкара-ма̄линах̣с гирляндами из лотосов; сарвевсе; чатакже; нӯтна-вайасах̣очень юные; сарвевсе; ча̄рупрекрасные; чатух̣-бхуджа̄х̣четырехрукие; дханух̣лук; нишан̇гаколчан со стрелами; асимеч; гада̄булава; ш́ан̇кхараковина; чакрадиск; амбуджацветок лотоса; ш́рийах̣те, которых украшают; диш́ах̣по всем направлениям; витимирарассеивающий тьму; а̄лока̄х̣свет; курвантах̣являющие; свенасвоим; теджаса̄сиянием; ким артхамс какой целью; дхарма-па̄ласйахранителя религии (Ямараджи); кин̇кара̄нслуг; нах̣нас; нишедхатхаостанавливаете.

Перевод

Ваши глаза подобны лотосам, вы облачены в желтые шелка, на шее у вас гирлянды из лотосов, на голове — роскошные короны, а в ушах — великолепные серьги. О прекрасные юноши, вы несете в своих четырех руках луки с колчанами, полными стрел, мечи, палицы, раковины, диски и лотосы. Своим сиянием вы озарили это мрачное место. Так зачем же, о достопочтенные, вы препятствуете нам?

Комментарий

Еще не познакомившись с иностранцем, лишь обратив внимание на то, как он одет, как выглядит и как себя ведет, можно узнать о нем многое. Поэтому, увидев вишнудутов, ямадуты очень удивились. «Судя по вашему облику, — сказали они вишнудутам, — вы необыкновенно возвышенны и благородны. Вы обладаете таким же могуществом, как небожители: исходящее от вас сияние рассеивает тьму, которая царит в материальном мире. Но почему вы мешаете нам исполнить наш долг?» Как мы узна́ем позже, ямадуты ошиблись, приняв Аджамилу за грешника. Они не знали, что, хотя Аджамила всю жизнь грешил, постоянное повторение святого имени Нараяны очистило его от грехов. Тому, кто сам не принадлежит к числу вайшнавов, трудно понять их поступки.
В этих стихах замечательно описан облик обитателей Вайкунтхалоки. Жители Вайкунтхи облачены в желтые шелковые одежды, украшены гирляндами, и в своих четырех руках они носят разнообразное оружие. Внешне они очень похожи на Господа Вишну. Жители Вайкунтхи во всем похожи на Нараяну потому, что достигли сарупьи, но ведут они себя как слуги Господа. Обитателям Вайкунтхалоки хорошо известно, что Нараяна, Кришна, — их господин, а они — Его слуги. Все они — нитья-мукты, вечно свободные души, сознающие свою духовную природу. Они, казалось бы, вполне могут провозгласить себя Нараяной, или Вишну, но никогда не делают этого. Они верно служат Господу, неизменно оставаясь в сознании Кришны. Такова жизнь на Вайкунтхалоке. Тот, кто научится преданно служить Кришне в Движении сознания Кришны, будет всегда пребывать на Вайкунтхе, никак не связанный с материальным миром.