Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.1.34-36

Текст

сарве падма-пала̄ш́а̄кша̄х̣
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасах̣
кирӣт̣инах̣ кун̣д̣алино
ласат-пушкара-ма̄линах̣
сарве ча нӯтна-вайасах̣
сарве ча̄ру-чатурбхуджа̄х̣
дханур-нишан̇га̄си-гада̄
ш́ан̇кха-чакра̄мбуджа-ш́рийах̣
диш́о витимира̄лока̄х̣
курвантах̣ свена теджаса̄
ким артхам̇ дхарма-па̄ласйа
кин̇кара̄н но нишедхатха

Пословный перевод

сарве — все (вы); падма-пала̄ш́а-акша̄х̣ — у которых глаза подобны лепесткам лотоса; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасах̣ — носящие одежды; кирӣт̣инах̣ — в шлемах; кун̣д̣алинах̣ — с серьгами; ласат — сверкающими; пушкара-ма̄линах̣ — с гирляндами из лотосов; сарве — все; ча — также; нӯтна-вайасах̣ — очень юные; сарве — все; ча̄ру — прекрасные; чатух̣-бхуджа̄х̣ — четырехрукие; дханух̣ — лук; нишан̇га — колчан со стрелами; аси — меч; гада̄ — булава; ш́ан̇кха — раковина; чакра — диск; амбуджа — цветок лотоса; ш́рийах̣ — те, которых украшают; диш́ах̣ — по всем направлениям; витимира — рассеивающий тьму; а̄лока̄х̣ — свет; курвантах̣ — являющие; свена — своим; теджаса̄ — сиянием; ким артхам — с какой целью; дхарма-па̄ласйа — хранителя религии (Ямараджи); кин̇кара̄н — слуг; нах̣ — нас; нишедхатха — останавливаете.

Перевод

Ваши глаза подобны лотосам, вы облачены в желтые шелка, на шее у вас гирлянды из лотосов, на голове — роскошные короны, а в ушах — великолепные серьги. О прекрасные юноши, вы несете в своих четырех руках луки с колчанами, полными стрел, мечи, палицы, раковины, диски и лотосы. Своим сиянием вы озарили это мрачное место. Так зачем же, о достопочтенные, вы препятствуете нам?

Комментарий

Еще не познакомившись с иностранцем, лишь обратив внимание на то, как он одет, как выглядит и как себя ведет, можно узнать о нем многое. Поэтому, увидев вишнудутов, ямадуты очень удивились. «Судя по вашему облику, — сказали они вишнудутам, — вы необыкновенно возвышенны и благородны. Вы обладаете таким же могуществом, как небожители: исходящее от вас сияние рассеивает тьму, которая царит в материальном мире. Но почему вы мешаете нам исполнить наш долг?» Как мы узна́ем позже, ямадуты ошиблись, приняв Аджамилу за грешника. Они не знали, что, хотя Аджамила всю жизнь грешил, постоянное повторение святого имени Нараяны очистило его от грехов. Тому, кто сам не принадлежит к числу вайшнавов, трудно понять их поступки.

В этих стихах замечательно описан облик обитателей Вайкунтхалоки. Жители Вайкунтхи облачены в желтые шелковые одежды, украшены гирляндами, и в своих четырех руках они носят разнообразное оружие. Внешне они очень похожи на Господа Вишну. Жители Вайкунтхи во всем похожи на Нараяну потому, что достигли сарупьи, но ведут они себя как слуги Господа. Обитателям Вайкунтхалоки хорошо известно, что Нараяна, Кришна, — их господин, а они — Его слуги. Все они — нитья-мукты, вечно свободные души, сознающие свою духовную природу. Они, казалось бы, вполне могут провозгласить себя Нараяной, или Вишну, но никогда не делают этого. Они верно служат Господу, неизменно оставаясь в сознании Кришны. Такова жизнь на Вайкунтхалоке. Тот, кто научится преданно служить Кришне в Движении сознания Кришны, будет всегда пребывать на Вайкунтхе, никак не связанный с материальным миром.