Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 6.1.37

Текст

śrī-śuka uvāca
ity ukte yamadūtais te
vāsudevokta-kāriṇaḥ
tān pratyūcuḥ prahasyedaṁ
megha-nirhrādayā girā

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укте — услышавшие вопросы; йамадӯтаих̣ — посланцев Ямараджи; те — они; ва̄судева-укта-ка̄рин̣ах̣ — всегда готовые исполнить волю Господа Ва̄судевы (будучи доверенными слугами Господа Вишну, которые обрели освобождение салокья); та̄н — им; пратйӯчух̣ — ответили; прахасйа — улыбаясь; идам — это; мегха-нирхра̄дайа̄ — звучащим подобно грому; гира̄ — голосом.

Перевод


Шукадева Госвами продолжал: Выслушав посланцев Ямараджи, слуги Ва̄судевы улыбнулись и отвечали им своими громоподобными голосами.

Комментарий

Ямадутов поразило, что столь благородные на вид вишнудуты мешали совершиться суду Ямараджи. Вишнудуты, в свою очередь, были удивлены тем, что ямадуты, объявившие себя слугами Ямараджи, величайшего знатока религиозных заповедей, не умели руководствоваться принципами религии в своих действиях. Вишнудуты улыбнулись, подумав: «Что за вздор они говорят! Если они и в самом деле слуги Ямараджи, то должны знать, что не имеют права забирать Аджамилу».