ŚB 6.1.37

श्रीशुक उवाच
इत्युक्ते यमदूतैस्ते वासुदेवोक्तकारिण: ।
तान् प्रत्यूचु: प्रहस्येदं मेघनिर्ह्रादया गिरा ॥ ३७ ॥
śrī-śuka uvāca
ity ukte yamadūtais te
vāsudevokta-kāriṇaḥ
tān pratyūcuḥ prahasyedaṁ
megha-nirhrādayā girā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itiassim; uktesendo interpelados; yamadūtaiḥpelos mensageiros de Yamarāja; teeles; vāsudeva-ukta-kāriṇaḥque estão sempre dispostos a exe­cutar as ordens do Senhor Vāsudeva (sendo associados pessoais do Senhor Viṣṇu que obtiveram a liberação sālokya); tāna eles; pratyūcuḥresponderam; prahasyasorrindo; idamisto; megha-­nirhrādayāressoando como uma nuvem trovejante; girācom vozes.

Translation

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Sendo assim interpelados pelos mensageiros de Yamarāja, os servos de Vāsudeva sorriram e falaram as seguintes palavras, com vozes tão profundas como o som de nuvens trovejantes.

Purport

SIGNIFICADO—Os Yamadūtas ficaram surpresos ao ver que os Viṣṇudūtas, em­bora educados, estivessem dificultando a ação do governo de Yama­rāja. Do mesmo modo, os Viṣṇudūtas ficaram surpresos de que os Yamadūtas, embora alegando serem servos de Yamarāja, o juiz supremo dos princípios religiosos, não conhecessem os princípios da ação religiosa. Assim, os Viṣṇudūtas sorriram, pensando: “Que tolice é essa que eles estão dizendo? Se eles realmente são servos de Yamarāja, deveriam saber que Ajāmila não é a pessoa adequada para levarem.”