Skip to main content

Sloka 11

ТЕКСТ 11

Verš

Текст

yadā tu parata āhāraṁ karma-vetanata īhamānaḥ sva-bhrātṛbhir api kedāra-karmaṇi nirūpitas tad api karoti kintu na samaṁ viṣamaṁ nyūnam adhikam iti veda kaṇa-piṇyāka-phalī-karaṇa-kulmāṣa-sthālīpurīṣādīny apy amṛtavad abhyavaharati.
яда̄ ту парата а̄ха̄рам̇ карма-ветаната ӣхама̄нах̣ сва-бхра̄тр̣бхир апи кеда̄ра-карман̣и нирӯпитас тад апи кароти кинту на самам̇ виш̣амам̇ нйӯнам адхикам ити веда кан̣а-пин̣я̄ка-пхалӣ-каран̣а-кулма̄ш̣а-стха̄лӣпурӣш̣а̄дӣнй апй амр̣тавад абхявахарати.

Synonyma

Дума по дума

yadā — když; tu — ale; parataḥ — od druhých; āhāram — jídlo; karma-vetanataḥ — namísto mzdy za práci; īhamānaḥ — chtěl; sva-bhrātṛbhiḥ api — dokonce i svými nevlastními bratry; kedāra-karmaṇi — prací na poli a zemědělskými úpravami; nirūpitaḥ — zaměstnaný; tat api — tehdy také; karoti — dělával; kintu — ale; na — ne; samam — povrch; viṣamam — nerovný; nyūnam — snížený; adhikam — vyvýšený; iti — takto; veda — věděl; kaṇa — rozlámanou rýži; piṇyāka — olejové pokrutiny; phalī-karaṇa — rýžové plevy; kulmāṣa — obilí prolezlé červy; sthālī-purīṣa-ādīni — připálenou rýži ze dna hrnce a podobně; api — dokonce; amṛta-vat — jako nektar; abhyavaharati — jídával.

яда̄ – когато; ту – но; паратах̣ – от други; а̄ха̄рам – храна; карма-ветанатах̣ – като възнаграждение за труда; ӣхама̄нах̣ – търсейки; сва-бхра̄тр̣бхих̣ апи – дори от доведените си братя; кеда̄ра-карман̣и – с полска работа и земеделие; нирӯпитах̣ – зает; тат апи – тогава също; кароти – правеше; кинту – но; на – не; самам – равна; виш̣амам – неравна; нйӯнам – несъвършен; адхикам – по-издигнато; ити – така; веда – знаеше; кан̣а – начупен ориз; пин̣я̄ка – кюспе от маслодайни семена; пхалӣ-каран̣а – оризова слама; кулма̄ш̣а – зърно, наядено от червеи; стха̄лӣ-пурӣш̣а-а̄дӣни – загорял ориз, залепнал за тенджерата; апи – дори; амр̣та-ват – като нектар; абхявахарати – ядеше.

Překlad

Превод

Jaḍa Bharata pracoval pouze za jídlo. Jeho nevlastní bratři toho využili a výměnou za trochu jídla ho zaměstnali prací na poli, ale on nevěděl, jak na něm správně pracovat. Nevěděl, kam přidat hlínu, kde zemi zarovnat a kde vytvořit brázdy. Bratři mu dávali rozlámanou rýži, olejové pokrutiny, rýžové plevy, obilí prolezlé červy a připálené zrní ze dna hrnce, ale on to vše s radostí přijímal jako nektar. Vůči nikomu nechoval zášť a vše jedl s velkým potěšením.

Джад̣а Бхарата работеше само за прехраната си. Братята му се възползваха от това и за малко храна го караха да работи на полето. Но той не знаеше как да върши земеделска работане знаеше къде да сложи тор, къде да изравни земята, къде да я разкопае. Получаваше от братята си начупен ориз, кюспе, пшеница, проядена от червеи, оризови люспи и загорели варива от дъното на тенджерата, но приемаше храната с радост, като че ли бе нектар. Не роптаеше и доволен, изяждаше всичко.

Význam

Пояснение

Úroveň paramahaṁsy popisuje Bhagavad-gītā (2.15): sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ so 'mṛtatvāya kalpate. Když je člověk netečný vůči všem dualitám — štěstí a neštěstí tohoto hmotného světa — je způsobilý pro věčný život (amṛtatva). Bharata Mahārāja byl odhodlaný ukončit svůj pobyt v hmotném světě, a proto si tohoto světa duality vůbec nevšímal. Dosáhl dokonalého vědomí Kṛṣṇy a zapomínal na dobro a zlo či štěstí a neštěstí. Caitanya-caritāmṛta (Antya 4.176) uvádí:

Равнището парамахам̇са е описано в Бхагавад-гӣта̄ (2.15): сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇ со 'мр̣татва̄я калпате. Когато стане безразличен към двойственостите – щастието и нещастието на материалния свят, човек е достоен за амр̣татва, вечен живот. Бхарата Маха̄ра̄джа бил твърдо решен да не се занимава повече с материалното и не искал да има нищо общо с този свят на двойствености. Той бил в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, забравил доброто и злото, щастието и нещастието. В Чайтаня чарита̄мр̣та (Антя, 4.176) се казва:

’dvaite' bhadrābhadra-jñāna, saba-’manodharma'
’ei bhāla, ei manda',—ei saba ’bhrama'
'дваите' бхадра̄бхадра-гя̄на, саба-'манодхарма'
'еи бха̄ла, еи манда', – еи саба 'бхрама'

“Všechna pojetí dobra a zla v hmotném světě jsou mentální spekulace. Říkat: ,Toto je dobré a toto je zlé,' je tedy od základu chybné.” Uvažování, že v hmotném světě duality existuje dobro či zlo, je jednoduše mentální výmysl. To musíme pochopit. Neměli bychom však toto vědomí napodobovat; je třeba skutečně dospět na duchovní úroveň neutrality.

„Схващанията за добро и зло в материалния свят са умствени измислици. Ето защо погрешно е да се казва: „Това е добро, а това е лошо“. Трябва да разберем, че в материалния свят на двойствености понятията „добро“ и „лошо“ са само творения на ума. Но не бива просто да имитираме този начин на мислене; би трябвало наистина да постигнем неутрално духовно равнище.