ŚB 5.9.11

यदा तु परत आहारं कर्मवेतनत ईहमान: स्वभ्रातृभिरपि केदारकर्मणि निरूपितस्तदपि करोति किन्तु न समं विषमं न्यूनमधिकमिति वेद कणपिण्याकफलीकरणकुल्माषस्थालीपुरीषादीन्यप्यमृतवदभ्यवहरति ॥ ११ ॥
yadā tu parata āhāraṁ karma-vetanata īhamānaḥ sva-bhrātṛbhir api kedāra-karmaṇi nirūpitas tad api karoti kintu na samaṁ viṣamaṁ nyūnam adhikam iti veda kaṇa-piṇyāka-phalī-karaṇa-kulmāṣa-sthālīpurīṣādīny apy amṛtavad abhyavaharati.

Synonyms

yadāquando; tuporém; parataḥdos outros; āhāramalimento; karma-vetanataḥcomo salário de trabalho; īhamānaḥem busca de; sva-bhrātṛbhiḥ apimesmo por seus próprios irmãos consanguíneos; kedāra-karmaṇiem trabalhar no campo e acertar o trabalho agrícola; nirūpitaḥocupado; tat apitambém nesses momentos; karotiele costumava fazer; kintumas; nanão; samamnível; viṣamamirregular; nyūnamdeficiente; adhikammais elevado; itiassim; vedaele sabia; kaṇaarroz quebrado; piṇyākaração de gado; phalī-karaṇaa casca do arroz; kulmāṣagrãos carunchosos; sthālī-purīṣa-ādīniarroz queimado, grudado na panela e assim por diante; apimesmo; amṛta-vattal qual néctar; abhyavaharaticostumava comer.

Translation

Jaḍa Bharata costumava trabalhar apenas a troco de comida. Seus irmãos consanguíneos aproveitavam-se disso e, em troca de algum alimento, ocupavam-no em trabalhos agrícolas, mas, na verdade, ele não tinha nenhum conhecimento de como fazer um bom trabalho no campo. Ele não sabia onde despejar a terra ou onde deixar o solo nivelado ou irregular. Seus irmãos costumavam lhe dar arroz quebrado, ração de gado, casca de arroz, cereais carunchosos e grãos queimados que estavam grudados na panela, mas ele alegremente aceitava tudo isso como se fosse néctar. Não resmungava e, muito satisfeito, comia tudo isso.

Purport

SIGNIFICADO—Descreve-se na Bhagavad-gītā (2.15) a plataforma de paramahaṁsa: sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ so ’mṛtatvāya kalpate. Quando a pessoa é insensível a toda dualidade, a saber, a felicidade e a tristeza deste mundo material, ela qualifica-se a estabelecer-se em amṛtatva, a vida eterna. Bharata Mahārāja estava determinado a encerrar suas atividades neste mundo material e não estava em nada interessado no mundo de dualidades. Ele estava em completa consciência de Kṛṣṇa, alheio ao bem e ao mal, à felicidade e à tristeza. Como se afirma no Caitanya-caritāmṛta (Antya 4.176):
‘dvaite’ bhadrābhadra-jñāna, saba-‘manodharma’
‘ei bhāla, ei manda’ — saba ‘bhrama’
“No mundo material, todos os conceitos de bem e mal são meras especulações mentais. Portanto, dizer: ‘Isto é bom e isto é ruim’, é inteiramente errado.” A pessoa deve entender que, no mundo material de dualidades, pensar que algo é bom, ou que algo é ruim, é uma simples invenção mental. Contudo, ninguém deve imitar essa consciência; na verdade, devemos situar-nos na plataforma espiritual de neutralidade.