ŚB 5.9.9-10

स च प्राकृतैर्द्विपदपशुभिरुन्मत्तजडबधिरमूकेत्यभिभाष्यमाणो यदा तदनुरूपाणि प्रभाषते कर्माणि च कार्यमाण:
परेच्छया करोति विष्टितो वेतनतो वा याच्ञया यद‍ृच्छया वोपसादितमल्पं बहु मृष्टं कदन्नं वाभ्यवहरति परं नेन्द्रियप्रीतिनिमित्तम् ।
नित्यनिवृत्तनिमित्तस्वसिद्धविशुद्धानुभवानन्दस्वात्मलाभाधिगम: सुखदु:खयोर्द्वन्द्वनिमित्तयोरसम्भावितदेहाभिमान: ॥ ९ ॥
शीतोष्णवातवर्षेषु वृष इवानावृताङ्ग: पीन: संहननाङ्ग: स्थण्डिलसंवेशनानुन्मर्दनामज्जनरजसा महामणिरिवानभिव्यक्तब्रह्मवर्चस: कुपटावृतकटिरुपवीतेनोरुमषिणा द्विजातिरिति ब्रह्मबन्धुरिति संज्ञयातज्ज्ञजनावमतो विचचार ॥ १० ॥
sa ca prākṛtair dvipada-paśubhir unmatta-jaḍa-badhira-mūkety abhibhāṣyamāṇo yadā tad-anurūpāṇi prabhāṣate karmāṇi ca kāryamāṇaḥ parecchayā karoti viṣṭito vetanato vā yācñayā yadṛcchayā vopasāditam alpaṁ bahu mṛṣṭaṁ kadannaṁ vābhyavaharati paraṁ nendriya-prīti-nimittam. nitya-nivṛtta-nimitta-sva-siddha-viśuddhānubhavānanda-svātma-lābhādhigamaḥ sukha-duḥkhayor dvandva-nimittayor asambhāvita-dehābhimānaḥ. śītoṣṇa-vāta-varṣeṣu vṛṣa ivānāvṛtāṅgaḥ pīnaḥ saṁhananāṅgaḥ sthaṇḍila-saṁveśanānunmardanāmajjana-rajasā mahāmaṇir ivānabhivyakta-brahma-varcasaḥ kupaṭāvṛta-kaṭir upavītenoru-maṣiṇā dvijātir iti brahma-bandhur iti saṁjñayātaj-jñajanāvamato vicacāra.

Synonyms

saḥ caele também; prākṛtaiḥpelas pessoas comuns que não têm acesso ao conhecimento espiritual; dvi-pada-paśubhiḥque não passam de animais com duas pernas; unmattalouco; jaḍaestúpido; badhirasurdo; mūkamudo; itiassim; abhibhāṣyamāṇaḥsendo tratado; yadāquando; tat-anurūpāṇipalavras adequadas para responder às deles; prabhāṣateele costumava falar; karmāṇiatividades; catambém; kāryamāṇaḥsendo impelido a executar; para-icchayāpor ordem dos outros; karotiele costumava agir; viṣṭitaḥà força; vetanataḥou por algum pagamento; ou; yācñayāesmolando; yadṛcchayāpor sua própria conta; ou; upasāditamobtinha; alpamuma quantidade muito pequena; bahuuma grande quantidade; mṛṣṭammuito saborosos; kat-annamalimentos rançosos e insípidos; ou; abhyavaharatiele costumava comer; paramapenas; nanão; indriya-prīti-nimittampara o gozo dos sentidos; nityaeternamente; nivṛttaparava; nimittaatividades fruitivas; sva-siddhaobtinha mediante esforços próprios; viśuddhatranscendental; anubhava-ānandapercepção bem-aventurada; sva-ātma-lābha-adhigamaḥque alcançara o conhecimento do eu; sukha-duḥkhayoḥna felicidade e na tristeza; dvandva-nimittayoḥnas causas da dualidade; asambhāvita-deha-abhimānaḥnão identificado com o corpo; śītano inverno; uṣṇano verão; vātano vento; varṣeṣuna chuva; vṛṣaḥum touro; ivacomo; anāvṛta-aṅgaḥcorpo descoberto; pīnaḥmuito forte; saṁhanana-aṅgaḥcujos membros eram firmes; sthaṇḍila-saṁveśanade deitar-se no chão; anunmardanasem qualquer massagem; amajjanasem banhar-se; rajasāpela sujeira; mahā-maṇiḥpedra preciosa valiosíssima; ivacomo; anabhivyaktaimanifesto; brahma-varcasaḥesplendor espiritual; ku-paṭa-āvṛtacoberto por uma roupa suja; kaṭiḥcujas tangas; upavītenacom um cordão sagrado; uru-maṣiṇāque era muito preto devido à sujeira; dvi-jātiḥnascido em família brāhmaṇa; itiassim (dizendo como insulto); brahma-bandhuḥum amigo de um brāhmaṇa; itiassim; saṁjñayācom esses nomes; a-tat-jña-janapor pessoas que não conhecem a verdadeira posição dele; avamataḥsendo desrespeitado; vicacāraele perambulava.

Translation

Com efeito, homens degradados não são melhores do que animais. A única diferença é que os animais são quadrúpedes e esses homens são bípedes. Esses animalescos homens bípedes costumavam chamar Jaḍa Bharata de louco, estúpido, surdo e mudo. Eles o maltratavam, e Jaḍa Bharata comportava-se diante deles como um louco, surdo, cego e estúpido. Ele não protestava nem tentava convencê-los de que ele não era nada disso. Se outros queriam vê-lo fazer algo, ele agia de acordo com esses desejos. Toda a comida que obtinha esmolando ou como pagamento, ou qualquer alimento advindo sem nenhum esforço de sua parte – fosse em pequena quantidade, saboroso, rançoso ou insípido –, ele o aceitava e comia. Ele jamais comia algo para satisfazer os sentidos, pois já estava liberado do conceito corpóreo, que nos induz a discriminar entre alimentos saborosos e insípidos. Estava em plena consciência transcendental do serviço devocional e, portanto, não se deixava influenciar pelas dualidades provenientes do conceito corpóreo. Na verdade, seu corpo era tão forte como o de um touro, e seus membros, muito musculosos. Não se importava em saber se era inverno ou verão, se ventava ou chovia, e jamais se agasalhava. Deitava-se no chão e nunca passava óleo em seu corpo nem se banhava. Porque seu corpo era sujo, sua refulgência e conhecimento espirituais mantinham-se ocultos, assim como a poeira encobre o esplendor de uma pedra preciosa. Ele usava apenas uma tanga suja e seu cordão sagrado, que era enegrecido. Compreendendo que ele nascera em uma família brāhmaṇa, as pessoas costumavam chamá-lo de brahma-bandhu e outros nomes. Sendo assim insultado e desprezado pelas pessoas materialistas, ele vagava de um lugar a outro.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura canta: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra. A pessoa que não tem desejo algum de manter o corpo ou que não está ansiosa por manter o corpo em boas condições e que se satisfaz em qualquer situação deve ser louca ou liberada. Na verdade, Bharata Mahārāja, em seu nascimento como Jaḍa Bharata, estava inteiramente livre das dualidades materiais. Ele era um paramahaṁsa e, portanto, não se preocupava com o bem-estar físico.