Skip to main content

Sloka 24

Text 24

Verš

Texto

ye tv iha vai śva-gardabha-patayo brāhmaṇādayo mṛgayā vihārā atīrthe ca mṛgān nighnanti tān api samparetāḻ lakṣya-bhūtān yama-puruṣā iṣubhir vidhyanti.
ye tv iha vai śva-gardabha-patayo brāhmaṇādayo mṛgayā vihārā atīrthe ca mṛgān nighnanti tān api samparetāḻ lakṣya-bhūtān yama-puruṣā iṣubhir vidhyanti.

Synonyma

Palabra por palabra

ye — ti, kdo; tu — ale; iha — v tomto životě; vai — nebo; śva — psy; gardabha — a osly; patayaḥ — ti, kdo chovají; brāhmaṇa-ādayaḥbrāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové; mṛgayā vihārāḥ — nacházející potěšení v lovu zvířat v lese; atīrthe — jiná než předepsaná; ca — také; mṛgān — zvířata; nighnanti — zabíjejí; tān — je; api — vskutku; samparetān — po smrti; lakṣya-bhūtān — stávají se terči; yama-puruṣāḥ — Yamarājovi pomocníci; iṣubhiḥ — šípy; vidhyanti — probodávají.

ye — aquellos que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — o; śva — de perros; gardabha — y asnos; patayaḥ — que mantienen; brāhmaṇa-ādayaḥ — brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas; mṛgayā vihārāḥ — complacerse en matar animales en el bosque; atīrthe — que no son los prescritos; ca — también; mṛgān — animales; nighnanti — matar; tān — a ellos; api — en verdad; samparetān — habiendo muerto; lakṣya-bhūtān — convertidos en el blanco; yama-puruṣāḥ — los sirvientes de Yamarāja; iṣubhiḥ — con flechas; vidhyanti — hieren.

Překlad

Traducción

Pokud člověk z vyšších tříd (brāhmaṇa, kṣatriya a vaiśya) nachází v tomto životě potěšení ve zbytečném štvaní a zabíjení zvířat v lese s pomocí svých ochočených psů, mulů a oslů, je po smrti uvržen do pekla zvaného Prāṇarodha. Tam si z něho Yamarājovi pomocníci udělají terč a probodávají ho šípy.

El miembro de las clases superiores [brāhmaṇa, kṣatriya, o vaiśya] que en esta vida sienta demasiada afición por salir de caza con sus perros, mulas o asnos, para matar animales innecesariamente en el bosque, después de morir será enviado al infierno de Prāṇarodha, donde los sirvientes de Yamarāja le utilizarán como blanco de sus flechas.

Význam

Significado

Zvláště v západních zemích si aristokraté vydržují psy a koně za účelem lovu zvířat v lese. Aristokracie v Kali-yuze, na Západě i na Východě, si osvojila zvyk jezdit do lesa a zbytečně zabíjet zvířata. Lidé z vyšších tříd (brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové) by měli rozvíjet poznání Brahmanu a dát příležitost dosáhnout této úrovně i śūdrům. Jestliže se místo toho věnují lovu, jsou potrestáni, jak popisuje tento verš. Nejenže jsou prostříleni šípy Yamarājových pomocníků, ale také jsou uvrženi do oceánu hnisu, moči a výkalů, popsaného v předchozím verši.

Los aristócratas, sobre todo en los países occidentales, crían perros y caballos para cazar animales en el bosque. Esa matanza innecesaria de los animales del bosque está de moda entre los aristócratas de Kali-yuga, tanto occidentales como orientales. Los miembros de las clases superiores (brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas) tienen el deber de cultivar el conocimiento del Brahman y de dar a los śūdras la posibilidad de elevarse hasta ese mismo nivel. Si, en lugar de hacerlo, se dedican a cazar, recibirán el castigo que se describe en este verso. Además de ser heridos por las flechas de los agentes de Yamarāja, serán arrojados al océano de pus, orina y excremento descrito en el verso anterior.