ШБ 5.26.24

ये त्विह वै श्वगर्दभपतयो ब्राह्मणादयो मृगयाविहारा अतीर्थे च मृगान्निघ्नन्ति तानपि सम्परेताँल्लक्ष्यभूतान् यमपुरुषा इषुभिर्विध्यन्ति ॥ २४ ॥
йе тв иха ваи ш́ва-гардабха-патайо бра̄хман̣а̄дайо мр̣гайа̄ виха̄ра̄ атӣртхе ча мр̣га̄н нигхнанти та̄н апи сампарета̄л̐ лакшйа-бхӯта̄н йама-пуруша̄ ишубхир видхйанти.

Пословный перевод

йекоторые; туа; ихав этой жизни; ваипоистине; ш́васобак; гардабхаи ослов; патайах̣хозяева; бра̄хман̣а- а̄дайах̣брахманы, кшатрии и вайшьи; <mi>мр̣гайа̄ виха̄ра̄х̣получающие удовольствие от охоты на диких зверей; атӣртхетех, которых не разрешается; чатакже; мр̣га̄нживотных; нигхнантиубивают; та̄них; апипоистине; сампарета̄нумерших; лакшйа-бхӯта̄нставших мишенями; йама-пуруша̄х̣помощники Ямараджи; ишубхих̣стрелами; видхйантипронзают..

Перевод

Представитель высшего сословия (брахман, кшатрий или вайшья), который держит собак, мулов или ослов и отправляется с ними на охоту, чтобы просто ради забавы убивать диких зверей и птиц, после смерти попадает в ад под названием Пранародха. Там слуги Ямараджи ставят грешника вместо мишени и пронзают его стрелами.

Комментарий

Многие аристократы на Западе держат собак и лошадей специально, чтобы выезжать на охоту. Да и не только на Западе — в странах Востока в Кали-югу бессмысленное убийство диких зверей и птиц тоже стало излюбленным развлечением знати. Долг представителей высших сословий (брахманов, кшатриев и вайшьев) — совершенствоваться в познании Брахмана и помогать подняться на этот уровень шудрам. Если же они, позабыв о своем долге, проводят время на охоте, их ждет наказание, описанное в этом стихе. Помощники Ямараджи пронзают таких грешников стрелами, а потом еще бросают их в океан гноя, мочи и испражнений, о котором говорилось в предыдущем стихе.