Skip to main content

Sloka 24

VERSO 24

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
ity evam uttarā-mātaḥ sa vai brahmarṣi-sutaḥ sindhu-pataya ātma-satattvaṁ vigaṇayataḥ parānubhāvaḥ parama-kāruṇikatayopadiśya rahūgaṇena sakaruṇam abhivandita-caraṇa āpūrṇārṇava iva nibhṛta-karaṇormy-āśayo dharaṇim imāṁ vicacāra.
śrī-śuka uvāca
ity evam uttarā-mātaḥ sa vai brahmarṣi-sutaḥ sindhu-pataya ātma-satattvaṁ vigaṇayataḥ parānubhāvaḥ parama-kāruṇikatayopadiśya rahūgaṇena sakaruṇam abhivandita-caraṇa āpūrṇārṇava iva nibhṛta-karaṇormy-āśayo dharaṇim imāṁ vicacāra.

Synonyma

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti evam — takto; uttarā-mātaḥ — ó Mahārāji Parīkṣite, synu matky Uttary; saḥ — ten brāhmaṇa; vai — vskutku; brahma-ṛṣi-sutaḥ — Jaḍa Bharata, syn vysoce vzdělaného brāhmaṇy; sindhu-pataye — králi provincie Sindhu; ātma-sa-tattvam — skutečné přirozené postavení duše; vigaṇayataḥ — přestože Jaḍa Bharatu urazil; para-anubhāvaḥ — který byl velice pokročilý co se týče duchovní realizace; parama-kāruṇikatayā — svou nesmírnou laskavostí k pokleslým duším; upadiśya — poučil; rahūgaṇena — králem Rahūgaṇou; sa-karuṇam — soucitně; abhivandita-caraṇaḥ — jehož lotosové nohy byly uctívány; āpūrṇa-arṇavaḥ iva — jako celý oceán; nibhṛta — zcela utišené; karaṇa — smyslů; ūrmi — vlny; āśayaḥ — měl srdce, v němž; dharaṇim — po Zemi; imām — této; vicacāra — dále se toulal.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti evam — dessa maneira; uttarā-mātaḥ — ó Mahārāja Parīkṣit, filho de Uttarā; saḥ — este brāhmaṇa; vai — na verdade; brahma-ṛṣi-sutaḥ — Jaḍa Bharata, o filho de um brāhmaṇa altamente educado; sindhu-pataye — ao rei da província de Sindhu; ātma-sa-tattvam — a verdadeira posição constitucional da alma; vigaṇayataḥ — embora insultando Jaḍa Bharata; para-anubhāvaḥ — que era muito elevado em compreensão espiritual; parama-kāruṇikatayā — por sua qualidade de ser muito bondoso com as almas caídas; upadiśya — instruindo; rahūgaṇena — pelo rei Rahūgaṇa; sa-karuṇam — humildemente; abhivandita-caraṇaḥ — cujos pés de lótus foram adorados; āpūrṇa-arṇavaḥ iva — como o oceano cheio; nibhṛta — em completo silêncio; karaṇa — dos sentidos; ūrmi — as ondas; āśayaḥ — possuindo um coração no qual; dharaṇim — a Terra; imām — nesta; vicacāra — continuou a vagar.

Překlad

Tradução

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, ó synu matky Uttary, v mysli Jaḍa Bharaty se objevily jisté vlny nespokojenosti kvůli urážce krále Rahūgaṇy, který ho přiměl nést svá královská nosítka, ale Jaḍa Bharata to přešel a jeho srdce bylo znovu klidné a tiché jako oceán. Byl velkým paramahaṁsou, přestože ho král Rahūgaṇa urazil. Jakožto vaiṣṇava byl velice laskavý, a tak krále poučil o původním, přirozeném postavení duše. Na urážku zcela zapomněl, protože král žalostně prosil o odpuštění u jeho lotosových nohou. Poté se vydal cestovat po celé Zemi jako předtím.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Meu querido rei, ó filho de Uttarā, devido ao fato de ter sido insultado pelo rei Rahūgaṇa, o qual o fizera carregar seu palanquim, havia algumas ondas de insatisfação na mente de Jaḍa Bharata, mas Jaḍa Bharata não se importou com isso, e seu coração voltou a ser calmo e sereno como um oceano. Embora o rei Rahūgaṇa o tivesse insultado, ele era um grande paramahaṁsa. Sendo vaiṣṇava, ele, por natureza, era bondoso de coração, motivo pelo qual falou ao rei sobre a posição constitucional da alma. Então, ele se esqueceu do insulto porque o rei Rahūgaṇa humildemente implorou perdão a seus pés de lótus. Em seguida, exatamente como antes, ele continuou a vagar por toda a Terra.

Význam

Comentário

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (3.25.21) Kapiladeva popisuje příznaky velkých osobností: titikṣavaḥ kāruṇikāḥ suhṛdaḥ sarva-dehinām. Svatý oddaný je vždy velice tolerantní. Je přítelem všech živých bytostí a nevytváří si na světě žádné nepřátele. Čistý oddaný má všechny vlastnosti sādhua a Jaḍa Bharata je toho příkladem. Když ho král Rahūgaṇa urazil, jeho smysly to vzrušilo, protože měl hmotné tělo, ale jelikož se mu později král pokorně odevzdal, Jaḍa Bharata mu prominul. Povinností každého, kdo se chce vrátit k Bohu, je být pokorný jako král Rahūgaṇa a prosit o odpuštění vaiṣṇavy, které mohl urazit. Vaiṣṇavové jsou obvykle velice laskaví, a proto když se člověk okamžitě odevzdá u lotosových nohou vaiṣṇavy, je ihned zbaven reakcí za své urážky. Pokud tak neučiní, reakce mu zůstanou a výsledky nebudou právě příjemné.

SIGNIFICADO—No Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.21), Kapiladeva descreve as características das grandes personalidades: titikṣavaḥ kāruṇikāḥ suhṛdaḥ sarva-dehinām. Um devoto santo com certeza é muito tolerante. Ele é amigo de todas as entidades vivas e não cria inimigos dentro do mundo. O devoto puro tem todas as qualidades de um sādhu. Jaḍa Bharata é um exemplo disso. Devido ao corpo material, seus sentidos decerto ficaram agitados quando ele foi insultado pelo rei Rahūgaṇa, mas depois, devido à humilde submissão do rei, Jaḍa Bharata o perdoou. Todos aqueles que desejam retornar ao Supremo devem, tal qual o rei Rahūgaṇa, tornar-se submissos e implorar perdão aos vaiṣṇavas a quem tenham por acaso ofendido. Em geral, os vaiṣṇavas são muito bondosos de coração; portanto, se alguém imediatamente se submete aos pés de lótus de um vaiṣṇava, purifica-se no mesmo instante das reações ofensivas. Se não o faz, as reações permanecerão, e os resultados não serão muito agradáveis.