ШБ 5.13.24

श्रीशुक उवाच
इत्येवमुत्तरामात: स वै ब्रह्मर्षिसुत: सिन्धुपतय आत्मसतत्त्वं विगणयत: परानुभाव: परमकारुणिकतयोपदिश्य रहूगणेन सकरुणमभिवन्दित चरण आपूर्णार्णव इव निभृतकरणोर्म्याशयो धरणिमिमां विचचार ॥ २४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй эвам уттара̄-ма̄тах̣ са ваи брахмарши-сутах̣ синдху-патайа а̄тма-сататтвам̇ виган̣айатах̣ пара̄нубха̄вах̣ парама-ка̄рун̣икатайопадиш́йа рахӯган̣ена сакарун̣ам абхивандита-чаран̣а а̄пӯрн̣а̄рн̣ава ива нибхр̣та-каран̣ормй-а̄ш́айо дхаран̣им има̄м̇ вичача̄ра.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ити эвамтак; уттара̄-ма̄тах̣о сын Уттары (Махараджа Парикшит); сах̣тот (брахман); ваипоистине; брахма-р̣ши-сутах̣Джада Бхарата, сын мудреца-брахмана; синдху-патайеправителю государства Синдху; а̄тма-са-таттвамистинную природу души; виган̣айатах̣хотя он оскорбил (Джаду Бхарату); пара-анубха̄вах̣достигший очень высокой ступени духовного самопознания; парама-ка̄рун̣икатайа̄исполненный сострадания к падшим душам; упадиш́йадав наставления; рахӯган̣енацарем Рахуганой; са-карун̣амжалобно; абхивандита-чаран̣ах̣тот, чьим лотосным стопам было выражено почтение; а̄пӯрн̣а-арн̣авах̣ ивасловно полный океан; нибхр̣таполностью успокоены; каран̣ачувств; ӯрмиволны; а̄ш́айах̣в сердце которого; дхаран̣импо земле; има̄мэтой; вичача̄рапродолжил странствовать.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О сын Уттары, когда царь Рахугана оскорбил Джаду Бхарату, заставив его нести паланкин, в уме Джады Бхараты поднялись было волны недовольства, однако он не дал воли чувствам, и тогда сердце его успокоилось и вновь стало безмятежным, подобно огромному океану. Царь Рахугана вел себя очень грубо, но Джада Бхарата, будучи великим парамахамсой и мягкосердечным вайшнавом, проникся к нему состраданием и поведал ему об истинной природе души. А когда царь Рахугана припал к его лотосным стопам и стал молить о прощении, Джада Бхарата и вовсе забыл нанесенную обиду. Расставшись с царем, он продолжил свои странствия по свету.

Комментарий

В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» (25.21) Капиладева называет признаки, по которым можно распознать великую душу: титикшавах̣ ка̄рун̣ика̄х̣ сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м. Настоящий святой, преданный Господа, всегда очень терпелив. Он дружелюбно относится ко всем живым существам и ни с кем не враждует. Чистый преданный обладает всеми качествами садху, и Джада Бхарата — пример такого преданного. Поскольку Джада Бхарата находился в материальном теле, чувства его, несомненно, пришли в беспокойство из-за оскорбления, которое нанес ему царь Рахугана. Однако стоило царю смиренно склониться перед Джадой Бхаратой, как тот простил его. Если мы хотим вернуться к Богу, то должны стать такими же смиренными, как царь Рахугана: случись нам оскорбить вайшнава, нужно тут же молить его о прощении. Обычно вайшнавы очень мягкосердечны, поэтому любой, кто припадет к лотосным стопам вайшнава, сразу будет прощен и избавится от последствий своего оскорбления. Но тому, кто, оскорбив вайшнава, не молит его о прощении, предстоит пожинать плоды своего проступка, и плоды эти будут не из приятных.