Skip to main content

Sloka 10

VERSO 10

Verš

Texto

karhi sma cit kṣudra-rasān vicinvaṁs
tan-makṣikābhir vyathito vimānaḥ
tatrāti-kṛcchrāt pratilabdhamāno
balād vilumpanty atha taṁ tato ’nye
karhi sma cit kṣudra-rasān vicinvaṁs
tan-makṣikābhir vyathito vimānaḥ
tatrāti-kṛcchrāt pratilabdhamāno
balād vilumpanty atha taṁ tato ’nye

Synonyma

Sinônimos

karhi sma cit — někdy; kṣudra — zcela zanedbatelný; rasān — požitek ze sexu; vicinvan — vyhledává; tat — těch žen; makṣikābhiḥ — včelami neboli manžely či jinými členy rodiny; vyathitaḥ — velmi zarmoucený; vimānaḥ — uražený; tatra — v tom; ati — velice; kṛcchrāt — s potížemi kvůli utrácení peněz; pratilabdhamānaḥ — získání sexuálního požitku; balāt — silou; vilumpanti — unesená; atha — poté; tam — předmět smyslového požitku (žena); tataḥ — od něho; anye — jiný zvrhlík.

karhi sma cit — às vezes; kṣudra — muito insignificante; rasān — gozo sexual; vicinvan — buscando; tat — daquelas mulheres; makṣikābhiḥ — pelas abelhas, ou esposos ou membros familiares; vyathitaḥ — muitíssimo perturbado; vimānaḥ — insultado; tatra — nisto; ati — muito; kṛcchrāt — com dificuldades devido ao gasto de dinheiro; pratilabdhamānaḥ — obtendo gozo sexual; balāt — à força; vilumpanti — raptada; atha — em seguida; tam — o objeto do gozo dos sentidos (a mulher); tataḥ — dele; anye — outro libertino.

Překlad

Tradução

Někdy muž vyhledává zvrhlé ženy, aby získal nepatrný sexuální požitek. Při jeho pokusu ho urážejí a bijí příbuzní těchto žen. Je to stejné jako jít pro med do včelího úlu a být napaden včelami. Někdy může—poté, co utratil spoustu peněz — získat další ženu pro trochu smyslového požitku navíc. Tato žena coby předmět smyslového požitku se však naneštěstí stane kořistí jiného zvrhlíka, který mu ji odvede či unese.

Às vezes, para obter um pequeno e insignificante gozo sexual, o indivíduo procura mulheres depravadas. Nessa tentativa, ele é insultado e castigado pelos parentes das mulheres. É como ir pegar mel em uma colmeia e ser atacado pelas abelhas. Às vezes, após gastar uma grande soma de dinheiro, a pessoa pode conseguir outra mulher em quem buscará mais um pouco de gozo sensorial. Infelizmente, o objeto do gozo sensorial, a mulher, é levada ou raptada por outro libertino.

Význam

Comentário

Plástve medu ve velkém lese jsou velice důležité. Lidé tam často chodí vybírat med a včely je někdy napadají a dávají jim za vyučenou. Členové lidské společnosti, kteří si nejsou vědomi Kṛṣṇy, zůstávají v lese hmotného života jen kvůli medu v podobě sexu. Takoví zvrhlíci se zdaleka nespokojí s jednou manželkou, a chtějí více žen. Den za dnem se je s velkými potížemi snaží získat a někdy jsou při pokusech ochutnat tento med napadeni příbuznými těchto žen a nemilosrdně zbiti. Člověk si může podplácením obstarat cizí ženu za účelem požitku, ale jiný zvrhlík ji může unést nebo jí nabídne něco lepšího. Tento hon na ženy v lese hmotného světa pokračuje neustále; někdy zákonným a jindy nezákonným způsobem. Oddaní v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy mají proto nedovolený pohlavní styk zakázán, čímž se vyhýbají mnoha potížím. Muž se má spokojit s jednou ženou, se kterou se náležitě ožení. Své chtivé touhy může uspokojovat se svou manželkou, aniž by vytvářel rozruch ve společnosti a byl za to potrestán.

SIGNIFICADO—Em uma floresta grande, as colmeias são muito importantes. Frequentemente, as pessoas vão até lá para coletar mel e, algumas vezes, são atacadas e punidas pelas abelhas. Na sociedade humana, aqueles que não são conscientes de Kṛṣṇa permanecem na floresta da vida material simplesmente por causa do mel da vida sexual. Semelhantes libertinos jamais se contentam em ficar apenas com sua esposa. Eles querem muitas mulheres. Dia após dia, enfrentando muitas dificuldades, tentam conseguir tais mulheres, e, às vezes, enquanto buscam saborear esse tipo de mel, são atacados pelos parentes delas, os quais os castigam muito severamente. Subornando outrem, talvez a pessoa obtenha outra mulher com quem desfrutará, mas outro libertino pode raptá-la ou oferecer-lhe algo melhor. Essa caça a mulheres está ocorrendo na floresta do mundo material, ora legal, ora ilegalmente. Em consequência disso, neste movimento da consciência de Kṛṣṇa, proíbe-se o sexo ilícito aos devotos. Assim, eles evitam muitas dificuldades. Devidamente casado, o homem deve permanecer satisfeito com sua mulher. Ele pode satisfazer seus desejos luxuriosos com sua esposa sem criar perturbações à sociedade, em virtude do que não precisará ser punido.