Skip to main content

Sloka 22

ТЕКСТ 22

Verš

Текст

so ’yaṁ samasta-jagatāṁ suhṛd eka ātmā
sattvena yan mṛḍayate bhagavān bhagena
tenaiva me dṛśam anuspṛśatād yathāhaṁ
srakṣyāmi pūrvavad idaṁ praṇata-priyo ’sau
со 'ям̇ самаста-джагата̄м̇ сухр̣д ека а̄тма̄
саттвена ян мр̣д̣аяте бхагава̄н бхагена
тенаива ме др̣ш̣ам ануспр̣ш̣ата̄д ятха̄хам̇
сракш̣я̄ми пӯрвавад идам̇ пран̣ата-прийо 'сау

Synonyma

Дума по дума

saḥ — On; ayam — Pán; samasta-jagatām — všech vesmírů; suhṛt ekaḥ — jediný přítel a filozof; ātmā — Nadduše; sattvena — kvalitou dobra; yat — ten, který; mṛḍayate — způsobuje štěstí; bhagavān — Osobnost Božství; bhagena — se šesti vznešenými vlastnostmi; tena — Jím; eva — jistě; me — mně; dṛśam — schopnost vnitřního pohledu; anuspṛśatāt — kéž dá; yathā — jako; aham — já; srakṣyāmi — budu schopen tvořit; pūrva-vat — jako předtím; idam — tento vesmír; praṇata — odevzdaný; priyaḥ — drahý; asau — On (Pán).

сах̣ – Той; аям – Богът; самаста-джагата̄м – на всички вселени; сухр̣т еках̣ – единственият приятел и философ; а̄тма̄ – Свръхдушата; саттвена – от гун̣ата на доброто; ят – този, който; мр̣д̣аяте – причинява щастие; бхагава̄н – Божествената Личност; бхагена – с шест достояния; тена – от него; ева – несъмнено; ме – на мен; др̣ш̣ам – силата на самовглъбението; ануспр̣ш̣ата̄т – нека Той даде; ятха̄ – тъй като; ахам – аз; сракш̣я̄ми – ще мога да творя; пӯрва-ват – както преди; идам – тази вселена; пран̣ата – отдаден; приях̣ – скъп; асау – Той (Богът).

Překlad

Превод

Kéž je ke mně Nejvyšší Pán milostivý. Je jediným přítelem a duší všech živých bytostí na světě a všechny udržuje prostřednictvím Svých šesti transcendentálních vznešených vlastností, aby dosáhli konečného štěstí. Kéž je ke mně milostivý, abych mohl být jako dřív obdařen schopností vnitřního pohledu, nutnou pro tvoření, neboť také patřím k odevzdaným duším, které jsou Pánovi drahé.

Дано бъде милостив към мен Върховният Бог! Той е единственият приятел и душата на всички живи същества по света и чрез шестте си трансцендентални достояния поддържа съществуването на всички, за да могат да бъдат щастливи. Дано бъде милостив към мен, за да мога, както преди, да получа от него самовглъбението, което ме прави способен да творя; нали аз също съм една от отдадените души, които са му толкова скъпи.

Význam

Пояснение

Nejvyšší Pán, Puruṣottama, Śrī Kṛṣṇa, udržuje všechny bytosti v transcendentálním i hmotném světě. Je životem a přítelem všech, neboť mezi živými bytostmi a Pánem věčně existuje přirozená náklonnost a láska. Je přítelem a příznivcem všech a je jeden jediný. Pán všude udržuje všechny živé bytosti prostřednictvím Svých šesti transcendentálních vznešených vlastností, díky čemuž je známý jako bhagavān neboli Nejvyšší Osobnost Božství. Pán Brahmā se modlil o Jeho milost, aby byl schopen stvořit vesmír, jako to učinil předtím — jedině Pánovou bezpříčinnou milostí mohl stvořit hmotné osobnosti, jako je Marīci, i duchovní osobnosti, jako je Nārada. Brahmā se modlil k Pánovi, protože Pán je odevzdané duši velice drahý. Odevzdaná duše nezná nic než Pána, a Pán je k ní proto velice laskavý.

Върховният Бог Пуруш̣оттама, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, поддържа съществуването на всички, които населяват трансценденталния и материалния свят. Той е душата и приятелят на всички, защото е свързан с живите същества чрез вечна привързаност и любов. Той е единственият приятел и доброжелател на всички. Неговото положение е неповторимо. Чрез шестте си трансцендентални достояния Богът поддържа всички живи същества, където и да са те, затова е наричан бхагава̄н – Върховна Божествена Личност. Брахма̄ се моли за милостта му, за да може да създаде вселената както преди. Само по безпричинната му милост той би могъл да създаде материалистични и духовни личности, такива като Марӣчи и На̄рада. Брахма̄ се моли на Бога, защото Богът е много скъп на отдадените души. Те не знаят нищо друго освен него и затова Той се отнася към тях с огромна любов.