Skip to main content

Sloka 20

VERSO 20

Verš

Texto

tamasy apāre vidurātma-sargaṁ
vicinvato ’bhūt sumahāṁs tri-ṇemiḥ
yo deha-bhājāṁ bhayam īrayāṇaḥ
parikṣiṇoty āyur ajasya hetiḥ
tamasy apāre vidurātma-sargaṁ
vicinvato ’bhūt sumahāṁs tri-ṇemiḥ
yo deha-bhājāṁ bhayam īrayāṇaḥ
parikṣiṇoty āyur ajasya hetiḥ

Synonyma

Sinônimos

tamasi apāre — v nevědomém hledání; vidura — ó Viduro; ātma-sargam — příčina jeho stvoření; vicinvataḥ — když uvažoval o; abhūt — stalo se; su-mahān — nesmírně velký; tri-nemiḥ — čas tří rozměrů; yaḥ — který; deha-bhājām — vtělených; bhayam — strach; īrayāṇaḥ — vytvářející; parikṣiṇoti — zkracující sto let; āyuḥ — délka života; ajasya — samozrozeného; hetiḥ — kolo věčného času.

tamasi apāre — por causa de um modo ignorante de investigar; vidura — ό Vidura; ātmasargam – a causa de sua criação; vicinvataḥ — enquanto contemplava; abhūt — tornou-se então; sumahān – muito grande; tri-nemiḥ — tempo de três dimensões; yaḥ — que; dehabhājām – da corporificada; bhayam — temor; īrayāṇaḥ — infundindo; parikṣiṇoti — reduzindo os cem anos; āyuḥ — duração de vida; ajasya — do autógeno; hetiḥ — a roda do tempo eterno.

Překlad

Tradução

Ó Viduro, když Brahmā tímto způsobem hledal příčiny své existence, naplnil se jeho čas, který je věčným kolem v ruce Viṣṇua a v mysli živé bytosti vytváří strach ze smrti.

Ó Vidura, enquanto investigava dessa maneira a respeito de sua existência, Brahmā alcançou seu tempo final, que é a roda eterna na mão de Viṣṇu e que infunde temor na mente da entidade viva sob a forma do medo da morte.