Skip to main content

Sloka 20

Text 20

Verš

Texto

tamasy apāre vidurātma-sargaṁ
vicinvato ’bhūt sumahāṁs tri-ṇemiḥ
yo deha-bhājāṁ bhayam īrayāṇaḥ
parikṣiṇoty āyur ajasya hetiḥ
tamasy apāre vidurātma-sargaṁ
vicinvato ’bhūt sumahāṁs tri-ṇemiḥ
yo deha-bhājāṁ bhayam īrayāṇaḥ
parikṣiṇoty āyur ajasya hetiḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tamasi apāre — v nevědomém hledání; vidura — ó Viduro; ātma-sargam — příčina jeho stvoření; vicinvataḥ — když uvažoval o; abhūt — stalo se; su-mahān — nesmírně velký; tri-nemiḥ — čas tří rozměrů; yaḥ — který; deha-bhājām — vtělených; bhayam — strach; īrayāṇaḥ — vytvářející; parikṣiṇoti — zkracující sto let; āyuḥ — délka života; ajasya — samozrozeného; hetiḥ — kolo věčného času.

tamasi apāre — por buscar de una manera ignorante; vidura — ¡oh, Vidura!; ātma-sargam — la causa de su creación; vicinvataḥ — mientras reflexionaba; abhūt — se volvió así; su-mahān — muy grande; tri-nemiḥ — tiempo de tres dimensiones; yaḥ — el cual; deha-bhājām — del encarnado; bhayam — temor; īrayāṇaḥ — generando; parikṣiṇoti — disminuyendo los cien años; āyuḥ — la duración de la vida; ajasya — del nacido por sí solo; hetiḥ — la rueda del tiempo eterno.

Překlad

Traducción

Ó Viduro, když Brahmā tímto způsobem hledal příčiny své existence, naplnil se jeho čas, který je věčným kolem v ruce Viṣṇua a v mysli živé bytosti vytváří strach ze smrti.

¡Oh, Vidura! Mientras Brahmā indagaba así acerca de su existencia, le llegó su hora final, que es la rueda eterna que se encuentra en la mano de Viṣṇu, y que genera un temor en la mente de la entidad viviente, igual al temor a la muerte.