Sloka 20
20
Verš
Текст
vicinvato ’bhūt sumahāṁs tri-ṇemiḥ
yo deha-bhājāṁ bhayam īrayāṇaḥ
parikṣiṇoty āyur ajasya hetiḥ
вічінвато ’бгӯт сумаха̄м̇с трі-н̣еміх̣
йо деха-бга̄джа̄м̇ бгайам ірайа̄н̣ах̣
парікшін̣отй а̄йур аджасйа хетіх̣
Synonyma
Послівний переклад
tamasi apāre — v nevědomém hledání; vidura — ó Viduro; ātma-sargam — příčina jeho stvoření; vicinvataḥ — když uvažoval o; abhūt — stalo se; su-mahān — nesmírně velký; tri-nemiḥ — čas tří rozměrů; yaḥ — který; deha-bhājām — vtělených; bhayam — strach; īrayāṇaḥ — vytvářející; parikṣiṇoti — zkracující sto let; āyuḥ — délka života; ajasya — samozrozeného; hetiḥ — kolo věčného času.
тамасі апа̄ре — через те що шукав, перебуваючи в невігластві; відура — Відуро; а̄тма-сарґам — причину свого створення; вічінватах̣ — обмірковуючи; абгӯт — стало; су-маха̄н — велетенське; трі-неміх̣ — час у трьох фазах; йах̣ — що; деха-бга̄джа̄м — втіленого; бгайам — страх; ірайа̄н̣ах̣ — породжуючи; парікшін̣оті — зменшуючи сотню років; а̄йух̣ — вік; аджасйа — самонародженого; хетіх̣ — колесо часу.
Překlad
Переклад
Ó Viduro, když Brahmā tímto způsobem hledal příčiny své existence, naplnil se jeho čas, který je věčným kolem v ruce Viṣṇua a v mysli živé bytosti vytváří strach ze smrti.
О Відуро, за цими пошуками причини свого існування Брахма досягнув межі часу, який являє собою вічне колесо в руках Господа Вішну і який породжує в розумі живої істоти такі страхи, як, наприклад, страх смерті.