Skip to main content

Sloka 42

VERSO 42

Verš

Texto

sravanti sarito bhītā
notsarpaty udadhir yataḥ
agnir indhe sa-giribhir
bhūr na majjati yad-bhayāt
sravanti sarito bhītā
notsarpaty udadhir yataḥ
agnir indhe sa-giribhir
bhūr na majjati yad-bhayāt

Synonyma

Sinônimos

sravanti — plynou; saritaḥ — řeky; bhītāḥ — obávající se; na — ne; utsarpati — přetéká; uda-dhiḥ — oceán; yataḥ — kvůli Němuž; agniḥ — oheň; indhe — hoří; sa-giribhiḥ — se svými horami; bhūḥ — Země; na — ne; majjati — potápí se; yat — z Něhož; bhayāt — ze strachu.

sravanti — correm; saritaḥ — rios; bhītāḥ — temerosos; na — não; utsarpati — transborda; uda-dhiḥ — o oceano; yataḥ — devido a quem; agniḥ — o fogo; indhe — queima; sa-giribhiḥ — com suas montanhas; bhūḥ — a Terra; na — não; majjati — afunda; yat — a quem; bhayāt — por temor.

Překlad

Tradução

Ze strachu z Nejvyšší Osobnosti Božství plynou řeky a oceán nikdy nepřeteče. Jen ze strachu z Něho hoří oheň a Země se svými horami se nepotopí do vesmírných vod.

Por temor à Suprema Personalidade de Deus, os rios correm e o oceano jamais transborda. É apenas por temor a Ele que o fogo queima e que a Terra, com suas montanhas, não afunda na água do universo.

Význam

Comentário

Z védské literatury vyplývá, že tento vesmír je do poloviny zaplněný vodou, na které leží Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Z Jeho pupku vyrůstá lotosový květ, v jehož stonku spočívají všechny planety. To, že se všechny tyto planety vznášejí, vysvětlují materialističtí vědci zákonem přitažlivosti nebo nějakým jiným zákonem, ale skutečným zákonodárcem je Nejvyšší Osobnost Božství. Když mluvíme o zákonech, musíme vědět, že mají také svého tvůrce. Materialističtí vědci dokáží odhalit přírodní zákony, ale nedokáží zjistit, kdo je stvořil. Ze Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gīty víme, kdo je tímto zákonodárcem — je to Nejvyšší Osobnost Božství.

Podemos entender a partir da literatura védica que este universo é cheio de água até a metade, e, nessa água, está deitado Garbhodakaśāyī Viṣṇu. A partir de Seu abdômen, cresce uma flor de lótus, e, dentro do caule dessa flor de lótus, existem todos os diferentes planetas. O cientista material explica que todos esses diferentes planetas flutuam por causa da lei da gravidade ou de alguma outra lei, mas o real legislador é a Suprema Personalidade de Deus. Quando falamos de lei, precisamos entender que deve haver um legislador. Os cientistas materiais podem descobrir leis da natureza, mas são incapazes de reconhecer o legislador. Com o Śrīmad-Bhāgavatam e a Bhagavad-gītā, podemos saber quem é o legislador: o legislador é a Suprema Personalidade de Deus.

Je zde řečeno, že se planety nepotopí. Vznášejí se na pokyn Nejvyššího Boha, působením Jeho energie, a proto nespadnou do vody, která pokrývá polovinu vesmíru. Všechny planety jsou velice těžké, neboť nesou různá pohoří, moře, oceány, města, paláce a budovy, a přesto se vznášejí. Z těchto údajů je zřejmé, že všechny ostatní planety, které se vznášejí ve vzduchu, mají podobné hory a oceány, jaké jsou na této planetě.

Aqui se declara que os planetas não afundam. Como flutuam sob a ordem ou energia da Divindade Suprema, eles não caem na água que cobre metade do universo. Todos os planetas são pesados, com suas várias montanhas, mares, oceanos, cidades, palácios e prédios, apesar do que estão flutuando. Esta passagem indica que todos os demais planetas que flutuam no ar têm oceanos e montanhas semelhantes aos deste planeta.