ŚB 3.29.42

स्रवन्ति सरितो भीता नोत्सर्पत्युदधिर्यत: ।
अग्निरिन्धे सगिरिभिर्भूर्न मज्जति यद्भयात् ॥ ४२ ॥
sravanti sarito bhītā
notsarpaty udadhir yataḥ
agnir indhe sa-giribhir
bhūr na majjati yad-bhayāt

Synonyma

sravantiplynou; saritaḥřeky; bhītāḥobávající se; nane; utsarpatipřetéká; uda-dhiḥoceán; yataḥkvůli Němuž; agniḥoheň; indhehoří; sa-giribhiḥse svými horami; bhūḥZemě; nane; majjatipotápí se; yatz Něhož; bhayātze strachu.

Překlad

Ze strachu z Nejvyšší Osobnosti Božství plynou řeky a oceán nikdy nepřeteče. Jen ze strachu z Něho hoří oheň a Země se svými horami se nepotopí do vesmírných vod.

Význam

Z védské literatury vyplývá, že tento vesmír je do poloviny zaplněný vodou, na které leží Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Z Jeho pupku vyrůstá lotosový květ, v jehož stonku spočívají všechny planety. To, že se všechny tyto planety vznášejí, vysvětlují materialističtí vědci zákonem přitažlivosti nebo nějakým jiným zákonem, ale skutečným zákonodárcem je Nejvyšší Osobnost Božství. Když mluvíme o zákonech, musíme vědět, že mají také svého tvůrce. Materialističtí vědci dokáží odhalit přírodní zákony, ale nedokáží zjistit, kdo je stvořil. Ze Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gīty víme, kdo je tímto zákonodárcem — je to Nejvyšší Osobnost Božství.
Je zde řečeno, že se planety nepotopí. Vznášejí se na pokyn Nejvyššího Boha, působením Jeho energie, a proto nespadnou do vody, která pokrývá polovinu vesmíru. Všechny planety jsou velice těžké, neboť nesou různá pohoří, moře, oceány, města, paláce a budovy, a přesto se vznášejí. Z těchto údajů je zřejmé, že všechny ostatní planety, které se vznášejí ve vzduchu, mají podobné hory a oceány, jaké jsou na této planetě.