Skip to main content

Sloka 43

VERSO 43

Verš

Texto

nabho dadāti śvasatāṁ
padaṁ yan-niyamād adaḥ
lokaṁ sva-dehaṁ tanute
mahān saptabhir āvṛtam
nabho dadāti śvasatāṁ
padaṁ yan-niyamād adaḥ
lokaṁ sva-dehaṁ tanute
mahān saptabhir āvṛtam

Synonyma

Sinônimos

nabhaḥ — nebe; dadāti — dává; śvasatām — živým bytostem; padam — sídlo; yat — Jehož (Nejvyšší Osobnosti Božství); niyamāt — pod vládou; adaḥ — ten; lokam — vesmír; sva-deham — své tělo; tanute — rozpíná; mahān — mahat-tattva; saptabhiḥ — sedmi (vrstvami); āvṛtam — obalený.

nabhaḥ — o céu; dadāti — proporciona; śvasatām — às entidades vivas; padam — morada; yat — de quem (a Suprema Personalidade de Deus); niyamāt — sob o controle; adaḥ — este; lokam — o universo; sva-deham — próprio corpo; tanute — expande-se; mahān — o mahat-tattva; saptabhiḥ — com as sete (camadas); āvṛtam — coberto.

Překlad

Tradução

Pod vládou Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, nebe umožňuje vesmíru obsáhnout všechny planety s nespočetně mnoha živými bytostmi. Celé vesmírné tělo se svými sedmi obaly se pod Jeho svrchovanou vládou rozpíná.

Sujeito ao controle da Suprema Personalidade de Deus, o céu permite que o espaço exterior acomode todos os vários planetas, que mantêm inúmeras entidades vivas. A totalidade do corpo universal expande-se com suas sete coberturas sob Seu controle supremo.

Význam

Comentário

Z tohoto verše vyplývá, že všechny planety ve vesmíru se vznášejí a na všech jsou živé bytosti. Slovo śvasatām znamená “ti, kteří dýchají” neboli živé bytosti. Životní prostor jim poskytuje nesčíslně mnoho planet. Každá je sídlem nespočetně mnoha živých bytostí a svrchovaným řízením Pána je pro ně v nebi dostatek prostoru. Je zde také řečeno, že se celé vesmírné tělo zvětšuje. Pokrývá ho sedm obalů a stejně jako pět prvků existuje uvnitř vesmíru, tak také souhrn prvků pokrývá vesmírné tělo zvenčí v podobě obalů. První obal tvoří země a je desetkrát širší než prostor uvnitř vesmíru. Druhý obal je z vody a je desetkrát širší než zemský obal, třetí obal je z ohně a je desetkrát širší než vodní obal atd. Takto je každý obal vždy desetkrát širší než předchozí.

Compreende-se a partir deste verso que todos os planetas no espaço exterior estão flutuando, e eles mantêm todas as entidades vivas. A palavra śvasatām significa “aqueles que respiram”, ou seja, as entidades vivas. A fim de acomodá-las, existem inumeráveis planetas. Cada planeta serve de residência para inúmeras entidades vivas, e o espaço necessário é suprido no céu pela ordem suprema do Senhor. Aqui também se afirma que a totalidade do corpo universal aumenta. Ele é coberto por sete camadas, e, assim como há cinco elementos dentro do universo, da mesma forma, a totalidade dos elementos, em camadas, cobre a parte externa do corpo universal. A primeira camada é de terra, e ela é dez vezes maior em tamanho do que o espaço dentro do universo; a segunda camada é de água, e essa é dez vezes maior que a camada de terra; a terceira cobertura é de fogo, que é dez vezes maior que a cobertura de água. Dessa maneira, cada camada é dez vezes maior do que a anterior.