ŚB 3.29.43

नभो ददाति श्वसतां पदं यन्नियमादद: ।
लोकं स्वदेहं तनुते महान् सप्तभिरावृतम् ॥ ४३ ॥
nabho dadāti śvasatāṁ
padaṁ yan-niyamād adaḥ
lokaṁ sva-dehaṁ tanute
mahān saptabhir āvṛtam

Synonyms

nabhaḥo céu; dadātiproporciona; śvasatāmàs entidades vivas; padammorada; yatde quem (a Suprema Personalidade de Deus); niyamātsob o controle; adaḥeste; lokamo universo; sva-dehampróprio corpo; tanuteexpande-se; mahāno mahat-tattva; saptabhiḥcom as sete (camadas); āvṛtamcoberto.

Translation

Sujeito ao controle da Suprema Personalidade de Deus, o céu permite que o espaço exterior acomode todos os vários planetas, que mantêm inúmeras entidades vivas. A totalidade do corpo universal expande-se com suas sete coberturas sob Seu controle supremo.

Purport

Compreende-se a partir deste verso que todos os planetas no espaço exterior estão flutuando, e eles mantêm todas as entidades vivas. A palavra śvasatām significa “aqueles que respiram”, ou seja, as entidades vivas. A fim de acomodá-las, existem inumeráveis planetas. Cada planeta serve de residência para inúmeras entidades vivas, e o espaço necessário é suprido no céu pela ordem suprema do Senhor. Aqui também se afirma que a totalidade do corpo universal aumenta. Ele é coberto por sete camadas, e, assim como há cinco elementos dentro do universo, da mesma forma, a totalidade dos elementos, em camadas, cobre a parte externa do corpo universal. A primeira camada é de terra, e ela é dez vezes maior em tamanho do que o espaço dentro do universo; a segunda camada é de água, e essa é dez vezes maior que a camada de terra; a terceira cobertura é de fogo, que é dez vezes maior que a cobertura de água. Dessa maneira, cada camada é dez vezes maior do que a anterior.