Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.29.43

Текст

набго дада̄ті ш́васата̄м̇
падам̇ йан-нійама̄д адах̣
локам̇ сва-дехам̇ тануте
маха̄н саптабгір а̄вр̣там

Послівний переклад

набгах̣  —  небо; дада̄ті  —  дає; ш́васата̄м  —  живим істотам; падам  —  пристановище; йат  —  кого (Верховного Бога-Особи); нійама̄т  —  під орудою; адах̣  —  той; локам  —  всесвіт; сва-дехам  —  своє тіло; тануте  —  поширює; маха̄н  —  махат-таттва; саптабгіх̣  —  сімома (оболонками); а̄вр̣там  —  покритий.

Переклад

Корячись владі Верховного Бога-Особи, небо дає простір для розміщення численних планет, на яких живуть незліченні істоти. Корячись верховній владі Господа сукупне тіло всесвіту, вкрите сімома оболонками, росте й поширюється.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як видно з цього вірша, всі планети, що плавають у космічному просторі, населяють живі істоти. Слово ш́васата̄м означає «ті, хто дихає», тобто живі істоти. Пристановище їм дають незліченні планети. Кожна планета служить за обитель для незліченних живих істот, а потрібний для цього простір дає небо, корячись верховній волі Господа. Також тут сказано, що всесвітнє тіло росте. Його вкривають сім оболонок. Ті самі п’ять елементів, які сповнюють всесвіт, величезною масою покривають всесвітнє тіло зовні оболонками. Перша оболонка складена з землі і вдесятеро більша за весь внутрішній об’єм всесвіту. Друга оболонка складена з води і вдесятеро грубша за земну оболонку. Третя оболонка складена з вогню і вдесятеро грубша за водяну оболонку. Таким чином кожна оболонка вдесятеро грубша за попередню.