Skip to main content

Sloka 43

VERSO 43

Verš

Texto

mano brahmaṇi yuñjāno
yat tat sad-asataḥ param
guṇāvabhāse viguṇa
eka-bhaktyānubhāvite
mano brahmaṇi yuñjāno
yat tat sad-asataḥ param
guṇāvabhāse viguṇa
eka-bhaktyānubhāvite

Synonyma

Sinônimos

manaḥ — mysl; brahmaṇi — na Nejvyššího; yuñjānaḥ — upínající; yat — co; tat — to; sat-asataḥ — příčina a důsledek; param — nad; guṇa-avabhāse — který projevuje tři kvality hmotné přírody; viguṇe — který je nad hmotnými kvalitami; eka-bhaktyā — výlučnou oddaností; anubhāvite — kterého lze vnímat.

manaḥ — mente; brahmaṇi — no Supremo; yuñjānaḥ — fixando; yat — que; tat — isto; sat-asataḥ — causa e efeito; param — além; guṇa-avabhāse — que manifesta os três modos da natureza material; viguṇe — que está além dos modos materiais; eka-bhaktyā — através de devoção exclusiva; anubhāvite — que é percebido.

Překlad

Tradução

Upnul svoji mysl na Parabrahman, Nejvyššího Pána, který je nad příčinou a důsledkem, projevuje tři kvality hmotné přírody, ale je nad těmito třemi kvalitami, a může být vnímán jedině prostřednictvím věrné oddané služby.

Ele fixou a mente na Suprema Personalidade de Deus, Parabrahman, que está além de causa e efeito, que manifesta os três modos da natureza material, que está além desses três modos e que só é percebido através do serviço devocional infalível.

Význam

Comentário

Všude, kde je bhakti, musí být celkem tři věci — oddaný, oddanost a Pán. Bez těchto tří složek — bhakta, bhakti a Bhagavān — nemá slovo bhakti žádný význam. Kardama Muni upnul svoji mysl na Nejvyšší Brahman a realizoval Pána prostřednictvím bhakti, oddané služby. To znamená, že upnul mysl na Pánovu osobní podobu, protože bhakti není možné vykonávat bez realizace osobního aspektu Absolutní Pravdy. Guṇāvabhāse — Pán je mimo dosah tří kvalit hmotné přírody, ale díky Němu se tyto tři kvality projevují. Nejvyšší Pán tedy na rozdíl od nás není ovlivněn kvalitami hmotné přírody, přestože hmotná energie je Jeho emanací. Pán je nejvyšší živou bytostí a māyā ho nikdy neovlivňuje, ale my jsme podřízené, nepatrné živé bytosti se sklonem být omezeni māyou. Je-li podmíněná živá bytost v neustálém styku s Nejvyšším Pánem prostřednictvím oddané služby, i ona se zbavuje nákazy māyi. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě: sa guṇān samatītyaitān. Ten, kdo jedná ve vědomí Kṛṣṇy, je okamžitě osvobozen od vlivu tří kvalit hmotné přírody. Jinými slovy, jakmile se podmíněná duše zaměstná oddanou službou, stává se stejně osvobozenou, jako je Pán.

Sempre que há bhakti, três coisas devem estar presentes – o devoto, a devoção e o Senhor. Sem essas três coisas – bhakta, bhakti e Bhagavān –, não há significado para a palavra bhakti. Kardama Muni fixou sua mente no Brahman Supremo e percebeu-O através de bhakti, ou serviço devocional. Isso indica que ele fixou a mente no aspecto pessoal do Senhor, pois não se pode executar bhakti a menos que se tenha compreensão do aspecto pessoal da Verdade Absoluta. Guṇāvabhāse: Ele está além dos três modos da natureza material, mas é devido a Ele que os três modos da natureza material se manifestam. Em outras palavras, embora a energia material seja uma emanação do Senhor Supremo, Ele não é afetado, como nós o somos, pelos modos da natureza material. Nós somos almas condicionadas, mas Ele não é afetado, apesar de a natureza material ter emanado dEle. Ele é a entidade viva suprema e jamais é afetado por māyā, mas nós somos diminutas entidades vivas subordinadas, propensas a ser afetadas pelas limitações de māyā. Se está em constante contato com o Senhor Supremo, através do serviço devocional, a entidade viva condicionada também se livra da infecção de māyā. Isto se confirma na Bhagavad-gītā: sa guṇān samatītyaitān. Uma pessoa ocupada em consciência de Kṛṣṇa liberta-se de imediato da influência dos três modos da natureza material. Em outras palavras, uma vez que a alma condicionada se ocupe em serviço devocional, ela também se torna liberada como o Senhor.